In cocktail mixing, how much of a fluid is there in “a stretch”?
I have been bartending for ten years and I never heard of one, maybe we can figure it out, how was it used?
From this web site:
http://perso.sirtem.fr/lgardeur/Cocktails_e.htm
JACK ROSE
1 MESURE OF CALVADOS
2 STRETCHS OF POMEGRANATE JUICE
1 STRETCH OF LEMON JUICE
1 SPOON OF SUGAR
Prepare in a shaker
Serve in a cocktail glass
It’s a French site, it’s probably a poor translation of something (the whole page consistently uses “mesure”). Judging by the context (see Bloody Mary, for example), I would say it means “dash”. But how that got translated to “stretch” is a mystery.
Fron the site here’s a Manhattan drink recipe in english
and in French
So apparently “traits” (whatever that is) in french is being translated to “stretches”.
My copy of The_Complete_Bartender has no mention of a ‘stretch’ in the glossary. Its recepie for a Manhatten is 1 1/2 oz. blended whiskey, plus 1/2 oz. sweet vermouth, stirred over ice, strained in a cocktail glass, and garnished.
Le trait doesn’t mean '“a stretch” - that’d be la traite. Le Trait means a shot, as in, a bullet, dart, or arrow.
I don’t think it means a shot in the sense of an ounce. My best guess, from browsing recepie variations, is that it refers to an eighth of an ounce or some similarly small amount. In several variations, a small amount of both sweet and dry vermouth is included.
Unfortunately, my French is old, and weak, and never was all that good, so I can’t say anything definitively.
Ahhh, Well done…
A ‘trait’ in french is used to mean a ‘trace’ or ‘dash’ (or other generally small or quick items/activities) of something (I think). The definition of ‘stretch’ was (mis-)translated from the phrase, “tout d’un trait” - which translates as: “at one stretch” (but refers more to a suddenness of motion), maybe anyway, my french is poor.
So, ‘dash’ seems the most appropriate.