While in Spain, I took a picture of some sort of political demonstration. The banner read “PRESO ETA IHESLARI POLITIKOAK” on top, and underneath that “E(tre)AN NAHI DITUGU.” The first word is a guess–the banner was wavy. Based on a little web research, I think the first line means “Political prisoners and ?” I’d like a little help finishing the translation. Thanks a lot.
If it’s any help, ETA is a terrorist/freedom fighter (depending on your viewpoint) organization: http://www.terrorismanswers.com/groups/eta_print.html
IANAFBS (Fluent Basque Speaker) by any means, but I’ve picked up a few words here and there. Unfortunately, these are more of the “please - thankyou - train station - hotel - restaurant” variety, rather than abstract nouns and grammar.
However, if no fluent Basque speakers are going to bite on this one (and with nearly 37,000 members on the SDMB you’d think we’d have at least one!), I’ll have a go at it.
First, some background. From this site:
The first line of Opus1’s banner, “PRESO ETA IHESLARI POLITIKOAK” is straightforward:
PRESO = prisoner or detainee
ETA = Euskadi Ta Askatasuna, “Euskadi and Liberty” (Euskadi is the Basque homeland) which, as DarrenS points out, is an organization of (a) cowardly terrorists or (b)brave heroic freedom fighters.
[The Basque word “ETA” also means “and”, but in this case it’s clearly the group.]
IHESLARI = refugee or fugutive
POLITIKOAK = political (although Basque is unrelated to the Indo-European languages, there are some words that have made it across the divide).
So, “ETA DETAINEES ARE POLITICAL PRISONERS”, i.e. the 600 or so ETA members locked up in France and Spain should be given a “political status”.
The second line is more difficult, mainly because the first word is a guess.
NAHI is the verb “to want” or “to wish”. GU is the pronoun “we”, and can take the form of a suffix, as in DITUGU. NAHI DITUGU is used, I believe, in the sense that when it follows the infinitive form of a verb x, it means “we want x to happen”. That’s why the first word is important – it’s the verb that they want done to the prisoners!
Now, the verb “to liberate” is atera. So, the banners second line could be “WE WANT THEM RELEASED”, although my Basque is nowhere near strong enough to know what the third-person passive subjunctive form of atera would be.
The other option that might make sense for the verb is “returned” or “repatriated”, since one of the major points of contention is that not only are they incarcerated, but it’s in places far from the Basque homeland Euskadi.
Hope this helps. I find Basque grammar most confusing. Plus, all this thinking has made me hungry for some pinxtos (the Basque equivalent to Spanish tapas).
Resources Used:
The Morris Basque-English Dictionary
A political website run by Barakaldoko Batasunak (in Basque and Spanish).