I’ve noticed a handful of bilingual anagrams where the words mean the same thing. Note that the words have to be spelled differently in the two languages but with the same set of letters. So the fact that every language on Earth† has the word covid with the same meaning is not sufficient. Since it’s always spelled the same, it does not qualify for this question.
Anyway, here’s the handful of examples:
German: mein, English: mine
Spanish: capitán, English: captain
German: Rhein, English: Rhine
OK, the Spanish example is imperfect because of the accent mark, but I’m going with it just because I know of so few. Can anyone come up with any others?
†Well, every language that uses the Latin alphabet. Although I’ve seen Chinese writing with “COVID” embedded in it, so maybe some others too.
In all three of your examples the words are cognates. I think it would be even more interesting to find examples where the words are completely unrelated.
The only example I can think of is English “evil” and French “vile”.
I thought of one: “het” in Dutch can be translated to either “it” or “the” depending on the exact context. So the second one is an anagram and probably not a cognate.
French “Etats” is English “state”, backwards. Not quite a perfect one, since it’s a French plural to the English singular, but close. Pretty sure that’s a cognate, though.
Rein is a word in German (pure), French (kidney) and obviously in English. Totally unrelated and non-cognate. Only example I know (except for obvious borrowings like sport) and you don’t even have to anagram them.
Oh, there will be many. Look up any short word, and there’s a good chance Wiktionary will have a list of languages – sometimes ten or more – with a definition for that word. Usually most of them are indeed borrowings, but quite often at least a few of them are not.
The “rein” example is interesting because the three unrelated meanings are from big, Western European languages. But with over six thousand languages in the world, such coincidences can’t be rare.
Here’s a pretty boring one: theater in (American) English and theatre in French. Also center and centre. Probably lots like that. Of course, these are direct borrowings.
I had planned on excluding these in the OP, but then forgot when I actually wrote it. There’s around 20 or so -er/-re variants between American and British spellings, and I expect all of them are direct borrowings from French as modified by Noah Webster.
Then I’m throwing in the interesting example of English standstill, German Stillstand. Same meaning, in both languages a compound of two monosyllabic words, and each of the two words has the same meaning in both languages, but the order is reversed. (And in German, the noun is capitalised, because all nouns are.)
Friends and former colleagues of mine have put up a page with Spanish / English false friends, which comes close to what you say. Only in two languages though, and only in one direction, but it’s a start:
Somewhere hidden in that list there are probably also some bilingual anagrams with different meanings.