“Ay, ay, ay, no mames, wey! No entiendo la comida Mexicana pero me gusto mucho apprender las linguas.”
It’s a comment from this Mexican restaurant review.
Color me curious.
“Ay, ay, ay, no mames, wey! No entiendo la comida Mexicana pero me gusto mucho apprender las linguas.”
It’s a comment from this Mexican restaurant review.
Color me curious.
“No entiendo la comida Mexicana pero me gusto mucho apprender las linguas.”
“I don’t understand Mexican food but I really like to learn the language/the tongues.”
FYI, and not snarky to ya -> there’s number of websites (including a Google-based one) that will let you copy/paste things for translation. My experiences have been generally positive, but I’ve heard that accuracy can be off at times as to the exact usages, etc. Quick, though, and really easy… Just sayin’ if future interp is ever wanted, especially if “Need answer fast” is part of it.
“Ay, ay, ay, no mames, wey! I do not understand Mexican food but I liked the lingua apprender” is what I get at the Google link (and above poster’s interp), but the ‘lingua apprender’ gets me going “huh???” I guess that is telling about my accuracy comment above.
Yeah, I tried it in Google Translator, but that first part remained untranslated (slang?). I was hoping that a SFL Doper might be able to give me the correct translation.
Yeah, between the slang and the typos I wouldn’t try to get anything decent from a machine.
“Ay ay ay” is one of those exclamations which are hard to translate, its meaning depends on the tone and on whatever else goes with it. The two sentences don’t really make much sense together; then again, the second line doesn’t make much sense by itself: what’s there to understand about food? You like it or you don’t, but you don’t have conversations with your burritos.
“Hey hey hey, don’t fuck with me, man! I don’t understand Mexican food but I like learning languages.”
The first sentence could also be translated as “you’ve gotta be kidding me”, but neither version makes sense unless you get Mr Cuervo involved.
mamar: (lit) to breastfeed; (fig) to drink; (slang) to give BJs; (slang) to pull someone’s leg
Clearly written by a gringo.
mamar means “to suck” so the reviewer is trying to say it doesn’t suck (I think).
“wey” is not a Spanish word as the letter ‘w’ is foreign to the romance languages.
From there, one year of high school Spanish should get you through the next sentence, mistakes and all.
“No entiendo la comida Mexicana” they got the stem-changer “entender” right as well as choosing it over the more commonly heard “comprender” to indicate “I don’t understand Mexican food” (should be lower-case ‘m’ as nationalities are not considered proper adjectives in Spanish).
“Me gusto” should be “me gusta” to indicate “I like” (I know, I know it doesn’t really mean that) and then “apprender las lenguas” -only one ‘p’ on aprender (to learn) and “las lenguas” should probably be singular for the “the language” unless they’re talking about other languages of Mexico such as Nahuatl.
But I’m pretty sure that’s not what the reviewer had in mind.
That, too.
The end of the first sentence almost makes me think some slang French was thrown in with the attempt at slang Spanish. I sometimes heard surly Parisian teens substitute “wey” (pronounced just like “way”) for “oui” back in the day. Amusingly, my ex-mother-in-law also started saying it as a joke, but then got in the habit of it and would accidentally throw it into serious conversations. “Ma bonne-maman dit ‘wey’” was the only thing I’ve ever said in French that got huge laughs.
So that makes the first sentence potentially “Ay, ay, ay, don’t pull my leg, yeah!”
Nah, I’ve encountered wey or güey (same pronunciation, more standard spelling) used to mean “dude”, mostly in Central America. RAE has güey as “(Mex.) silly person” and has the expresion “álzalas, güey” (lift 'em up, silly) as “used to address someone who has tripped”.
In Southern California, güey / way can mean “white person,” sometimes more specifically “blond(e),” as well as “dude.”
Never seen it spelled as “wey” though it does sound like that.
It is the informal derivative of “Oui” and the English equivalent of “yeah”. I’m pretty sure it is written out as “Ouais”.
Going back to the linked restaurant review, I think the comment is referring to this:
So the writer, username also Ed#1, was not a Gringo in the classical sense, but not a native speaker of Spanish, either, by a long shot. Nava’s translation makes perfect sense in context. Perhaps he meant “don’t make fun of me”: I suspect the connotations of mamar will depend a lot on where and how he learned the language.
Actually wey/wei/we is a common way young people write güey, for example in text messages or facebook. It’s like if a commenter wrote “that sux”, you wouldn’t assume it wasn’t a native speaker of English.
No mames güey is very certainly “no shit, dude” or the like.
In South America, it was “buey,” which translates directly into “bull” or “ox,” but means, something closer to brother or dude.
I’d assume the first sentence would be like, Hey, back off, dude! Then, I don’t get Mexican food, but I like to learn new languages.