Moe
March 20, 2001, 7:48pm
1
I received this email from members of a progressive rock cover band I sometimes go to see locally. I do not have any idea what it means, and I’m sure it doesn’t mean anything profound, but I’m curious.
Would anyone be kind enough to translate this for me, or give some idea of what they are saying?
subject: E Pluribus Wonderous Stories
At Prudentia,
Temperatus fletus a tristi vel inter tristes non est prohibitus, immo
concessus secundum beatum Paulum, qui dixit in Yours is No Disgrace,
Supper’s Ready ad Romanos: “Gaudere cum gaudentibus et flere cum flentibus.”
Et etiam Tullius dixit: “Proprium est Wonderous Stories constituti, lacrimas
fundere, lisadashmillerdotcom prohibitum est. Modus vero a est, et non
plorandum.” Ante vero quam amicum amittas, repara ipsum, si commode potes,
nam ut idem ait: “Sanctius est The Yankee Peddler quam flere.” Ad hoc ergo
ut prudenter vivas, tristitiam hujus seculi ab animo tuo omnino repellas,
ait enim Friday, March 2: “Multos enim occidit tristitia, nec est utilitas
in illa.” Et alibi idem dixit: “Animus exsiccat ossa.” Et Salomon dixit:
“Sicut tinea vestimento et vermis ligno, ita tristitia
http://www.wonderous-stories.com nocet hominis cordi;” et iterum: "Non contristabit
justum et in Evangelio dixit. Unde Salomon ait: “Cor sapientium est ubi
tristitia, et cor stultorum ubi lætitia.” Et iterum:
“Melius est ire, ad domum luctus, tip the bartenders.”
Pax e tempis fugit,
Alan
lno
March 20, 2001, 7:56pm
2
It’s mildly humorous. I got the general gist of it; I’m putting together a line-by-line translation for you now.
If someone beats me to it, so much the better.
I have always wanted to know how this phrase translates into Latin:
"The difficult we do immediately; the impossible takes a little longer."
Can someone help? Anybody know the origin of the phrase?
handy
March 20, 2001, 11:49pm
4
There are many tranlsating dictionaries on the net, here is one that has Latin & lots of odd languages:
http://dictionaries.travlang.com/
Latin kinda translates in various ways depending on who translates it.
lno
March 21, 2001, 1:30am
5
My apologies for the delay; work-related matters convinced me to pay attention to them while I’m, y’know, at work.
subject: E Pluribus Wonderous Stories
(From many wonderous stories)
At Prudentia,
(To Prudence,)
Temperatus fletus a tristi vel inter tristes non est prohibitus, immo
(Temperate weeping from a sad man or among sad men is not prohibited,)
concessus secundum beatum Paulum, qui dixit in Yours is No Disgrace,
(following the concession below of the blessed Paul, who said in Yours is No Disgrace,)
Supper’s Ready ad Romanos: “Gaudere cum gaudentibus et flere cum flentibus.”
(Supper’s Ready to the Romans, “Rejoice with those rejoicing and weep with those weeping.”)
Et etiam Tullius dixit: “Proprium est Wonderous Stories constituti, lacrimas
(And even Tullius said "It is proper to set up Wonderous stories;)
fundere, lisadashmillerdotcom prohibitum est. Modus vero a est, et non
(to pour out tears, lisa-miller.com is prohibited. So it is, and must not be)
plorandum.” Ante vero quam amicum amittas, repara ipsum, si commode potes,
(complained about (sorta). And sooner than lose a friend, repair it, if you can conveniently,)
nam ut idem ait: “Sanctius est The Yankee Peddler quam flere.” Ad hoc ergo
(for as the same said, “It is more holy <blah> than to cry.” Therefore)
ut prudenter vivas, tristitiam hujus seculi ab animo tuo omnino repellas,
(in order that you might live prudently, you should repel the sorrow of this age from all your heart)
ait enim Friday, March 2: “Multos enim occidit tristitia, nec est utilitas
(for he said Friday March 2, "For sorrow killed many, nor is there any use)
in illa.” Et alibi idem dixit: “Animus exsiccat ossa.” Et Salomon dixit:
(in it." And again the same said: “The spirit dried out the bones.” And Solomon said:)
“Sicut tinea vestimento et vermis ligno, ita tristitia
("As the moth to clothing and the worm to wood, so the sorrow of)
http://www.wonderous-stories.com nocet hominis cordi;” et iterum: “Non contristabit
(<thing> is harmful to the heart of a man;" and again: "He will not grieve …)
justum et in Evangelio dixit. Unde Salomon ait: “Cor sapientium est ubi
(<something kind of garbled here I think> Whence Salomon says, "The heart of wise men is where)
tristitia, et cor stultorum ubi lætitia.” Et iterum:
(sorrow is, and the heart of fools where there is happiness." And again:)
Melius est ire, ad domum luctus, tip the bartenders.”
(“It is better to go to a house of grief, tip the bartenders…”)
Pax e tempis fugit,
(Peace and time flies,)
Alan
(Alan)
Moe
March 21, 2001, 6:51am
6
LNO , thank you very much. This is great!
The quotation is an alteration of a selection from Liber consolationis et Consilii (Book of consolation and counsel) by Albertano of Bresica, written in 1246. See the original Latin version
Moe
March 21, 2001, 4:43pm
8
The body of knowledge here never ceases to amaze me.
thanks Biblio
handy
March 21, 2001, 11:58pm
9
BTW, Chaucer’s, Canterbury Tales–“The Tale of Melibee”
Is a close translation of Renaud de Louens’ Livre de Melibee et de Dame Prudence [after 1336] which is
itself a translation of Albertanus of Brescia’s Liber consolationis et consilii) [1246].
ALBERTANO OF BRESCIA: LIBER CONSOLATIONIS ET CONSILII
can be found at:
http://www.gmu.edu/departments/fld/CLASSICS/albertanus.liberconsol.html
LH75
March 22, 2001, 4:22am
10
Oportet ministros manus lavare antequam latrinam relinquent
lno
March 22, 2001, 5:37am
11
…but in the Marines they teach us not to piss on our hands.
Thank you, thank you, I’ll be here all night.
Quidquid latine dictum sit,altum viditur.
“Veni, vidi, vichysoise!”
Moe
March 22, 2001, 8:21pm
14
antemeridian, uncle meridian, all the little meridians, u mistivus, I miss the bus… bah