Can someone help me with a Japanese translation on these song titles?
http://www.quruli.net/discs/team.html
I had to install the Japanese download for IE to display it properly, but I’m assuming that if you are able to translate for me then you will likely have already done the same.
MineFujiko’s post is confirmed by Astrogirl (who’s Japanese is so-so…), with the addition that many of the song titles are actually English words written out in Japanese. For example, #8. reads something like “Turain Rok Pestiburu” which is Japlish for “Train Rock Festival.”
Hi, Astroboy and Astrogirl. As much as I’d like to have been right the first time, I am now 100% certain I’m not. I figure it’d be better to own up publicly on a board dedicated to fighting ignorance, lest I find myself Pitted
If it really was supposed to be “Wonderful Girl,” it would probably be written as “wandafuru gyaru” or “wandafuru gaaru,” which are the standard borrowings I see in printed Japanese. My old old Kenkyusha pocket dictionary actually has an entry for “wandaafoogeru,” written in kana exactly as it appears on that website, and it is definitely associated with the German word “wandervogel.” However, this dictionary gives the Japanese meaning as “hiking club.” I guess the definition has mutated over time (my dictionary is around 50 years old).
Nitpick: “Wonderful” would be transliterated as “wandaafuru,” or more likely “uondaafuru.” (With elongated a in second syllable to approximate the “er” sound.)
I better stop there, though; anyone calling herself MineFujiko is likely to know a lot more about this than I do. I’m just a gaijin who spent a few years in Tokyo about 15 years ago.
jackalope is right, of course, about the extended “a” sound in “wandaafuru.” I was too lazy to write it out (but not “gaaru,” go figure). If “uondaa” used to be the popular borrowing, it has definitely been superceded by “wandaa” (Google the two and you’ll see).