It’s a scientific fact that Maradona AND Messi where born here, QED.

Raumschiff Enterprise
When German television bought Star Trek , the series was dubbed and retitled Raumschiff Enterprise (Spaceship Enterprise). It's easy to ...
It’s a scientific fact that Maradona AND Messi where born here, QED.
True that.
And they both played for Barça.
Wait – there’s an “American Beauty” rose? So the title is has a double meaning of sorts? Is this common knowledge? I’m not sure I know the name of any rose cultivars.
I know the film (and the iconic picture of the naked whatshername covered in red roses, though I never saw the movie) and I know the Grateful Dead album and like it very much, but I never knew that it was the name of a sort of rose.
In 1998, the New York Times published an article about funny movie translations around the world. It turned out that nine of the ‘translations’ were actually from a spoof website, including:
The Cantonese title for ‘‘Leaving Las Vegas’’ translates to ‘‘I’m Drunk and You’re a Prostitute.’’ ‘‘Field of Dreams’’ was '‘Imaginary Dead Baseball Players Live in My Cornfield.’
and
But there’s no arguing with the Chinese take on ‘‘Babe’’: ‘‘The Happy Dumpling-To-Be Who Talks and Solves Agricultural Problems.’’ Or ‘‘My Best Friend’s Wedding’’: ‘‘Help! My Pretend Boyfriend Is Gay.’’ Or ‘‘George of the Jungle’’: ‘‘Big Dumb Monkey Man Keeps Whacking Tree With Genitals.’’ Or even ‘‘Batman and Robin’’: ‘‘Come to My Cave and Wear this Rubber Codpiece, Cute Boy.’’
Whenever Leaving Las Vegas is mentioned anwhere, I can’t help but think I’m Drunk and You’re a Prostitute.
It seems to me that the Russian title was originally Amerikanskaya krasavitsa and then changed to Krasota po-amerikanski, the former indicating a beautiful woman. But that just might be my mind playing tricks on me.
Same boat, man. That’s a clever title, actually, linking to the rose imagery in the movie. Too clever, maybe.
As far as I can tell, the Bond film (and Gardner’s novelisation) is titled Licence To Kill in the US as well as the UK. License to Kill seems to be a Denzel Washington movie.
Never heard of that film, but it may have been more aptly titled License Revoked. The plot revolves around a drunk driver who causes a fatality and tries to avoid punishment.
I went to see the movie “Alive!” in Guatemala. The title there was "Superviviantes de Los Andes.
Note, Cal got it the wrong way round. Gardner’s books were Licence to Kill and License Renewed
Note, Cal got it the wrong way round. Gardner’s books were Licence to Kill and License Renewed
Ah, thanks – that makes more sense. Though the book was Licence Renewed in the UK, of course.
But was there ever a UK release of License to Drive?
The original 1960s “Avengers” TV series was called “Chapeau melon et bottes de cuir” (bowler hat and leather boots) in French.
That is a good one! It was “Mit Schirm, Charme und Melone” in German. Literally: With umbrella, charm and bowler hat.
Just wikilearned that it was Rewolwer i melonik in Polish; it seems the bowler hat impressed the translators!
The Germans retitled Star Trek and Voyage to the Bottom of the Sea as Raumschiff Enterprise
The German episode titles were sometimes a straightforward translation and sometimes, not
When German television bought Star Trek , the series was dubbed and retitled Raumschiff Enterprise (Spaceship Enterprise). It's easy to ...
Morgan ist Gestern - Tomorrow is Yesterday - very straightforward
Tödliche Spiele auf Gothos - Deadly Games of Gothos - pretty obvious
Pokerspiele - Poker (Corbomite Maneuver) - ok
Horta rettet ihre Kinder - The Horta saves her children - kind of a giveaway!
Oh. That explains this parody of Trek, Star Wars and Fifth Element:
Bullyparadeby Michael Bully Herbig (T)Raumschiff Surprise – Periode 1 ("Dream/Spaceship Surprise — Period 1") is a 2004 German comedy film by Michael "Bully" Herbig. It is a spoof of the 1960s American television series Star Trek and parodies several science fiction films. As a spiritual successor to Der Schuh des Manitu, the film is based on a recurring skit from Herbig's TV show Bullyparade, "Unser (T)Raumschiff". The title and plot allude to Raumschiff Enterprise, the German title of Star ...
As I said above, Voyage to the Bottom of the Sea was retitled Mission Seaview. The Flying Sub was called das Flugelboot.