In keeping with the Internet’s Rule 34, you might want to Google Sex Trek and Sex Trek: The Next Penetration, where you can watch episodes like “Charlie XXX” and “Where No Man Has Cum Before” in the privacy of your own home.
Notlandung auf Galileo 7 - Emergency Landing On Galileo 7 - Erm, no.
I think “auf” can also mean “in” which is closer.
In the audio commentary on my DVD of the 1960 Ocean’s Eleven, Angie Dickinson said that the title was changed in Italy to La Culpa Grosso.
I just recently learned that North By Northwest was retitled (presumably in France) La Mort Aux Trousses (The Death of Kits). Do you know what this means?
Google translates that to “Death by Hunting”, which makes a bit more sense.
The same as the Spanish title: (With the) Death at his Heels. I guess the translators copied from one another in the European circuit, probably the Spanish copied from the French.
ETA: I see in Italian it was translated as Intrigo internazionale: The International Intrigue, like in South America. Although the film was set in the USA, the most famous scene being in Mount Rushmore, and I don’t remember any international bit in the plot.
Google, as usual, is off by a mile. DeepL is better. Not good enough, but better.
Nitpick: The article isn’t needed in the English title. International Intrigue will suffice.
I haven’t seen the movie in years, but I seem to recall that James Mason and his crew were Soviet agents. They were planning to fly from Mt Rushmore to the USSR.
(Their B-36 was presumably parked just outside their lodge.)
Right after Thornhill is framed for killing Lester Townsend at the UN, the U.S. spymaster (Leo G. Carroll) et al are meeting. There is a shot outside the window of a partially hidden sign which reads something like “United States ******* Intelligence Agency”. Later, Carroll hints to Roger Thornhill that Van Damm (Mason) was selling “government secrets” without naming a customer, but follows up with a reference to the Cold War. Later still, as Thornhill and Eve Kendall are escaping, Thornhill refers to the art object containing the microfilm as “the pumpkin”, a reference to U.S. diplomat/Soviet spy Alger Hiss’s hiding secret documents in a hollowed-out pumpkin.
Come to think of it, the hints that it’s Iron Curtain spying are pretty obscure, especially to non-U.S. audiences.
DeepL translates “Emergency Landing in the Galileo Seven” as “Notlandung auf der Galileo Seven”
According to Wiki the film Casablanca was renamed to Spy in China which really makes no sense, were there ANY spies in the movie? Victor Laszlo is rather openly a resistance leader who’s already escaped from a concentration camp which is why the Nazi’s are openly threatening to kill him.
Maybe they think Rick is an American sleeper agent who’s activated on 7 December.
Yeah, I would translate La Mort aux Trousses as “Death on your tail/at your heels”
I suspect the “kit” mentioned above refers to this other meaning of trousse :
That would be a very different film…
My “Twilight Zone complete collection” box set is a German edition, and this same premise holds true.
Sometimes it’s the same, or close enough. For example, “Time Enough at Last” (the famous episode with Burgess Meredith as the compulsive reader who survives a nuclear holocaust in a bank vault) is titled “Alle Zeit der Welt” (literally “all the time in the world,” which is also a quote in the episode). “The Monsters Are Due on Maple Street” becomes “Die Monster der Maple Street,” literally “the monsters of Maple Street,” which is simplified and less poetic but essentially equivalent. “A Game of Pool,” the one with Jack Klugman wishing for the chance to prove himself against a deceased champion, is called “Eine Runde Billard” — “a round of billiards.”
But sometimes the original poetic name is changed to a different but still interestingly ambiguous title. “The After Hours,” the episode about the woman lost in the department store who discovers something creepy about the mannequins, becomes “Goldfingerhut,” literally “gold thimble,” which means something only after you know the story. Or “Eye of the Beholder,” the one about the woman having undergone surgery to become beautiful, with the famous twist ending, is retitled “der Fluch der Schönheit,” i.e. “the curse of beauty.”
Occasionally the new title is just bluntly literal, often because the nuance in the original doesn’t translate. “To Serve Man” (it’s a cookbook!) is retitled “Das Buch der Kanamiter,” i.e. “the book of the Kanamits,” the aliens in the story. “The Obsolete Man,” the one with Burgess Meredith (again) as a librarian making his case for relevance against totalitarian oppression, is called “Einer gegen den Staat,” i.e. “one against the state.” The one with Shatner looking out his airplane window, “Nightmare at 20,000 Feet,” is renamed “Porträt eines ängstlichen Mannes,” i.e. “portrait of a terrified man.” And speaking of Shatner, the one where he and his wife drop coins into a fortune-telling machine in a diner, “Nick of Time,” is retitled “Ein Penny für die Zukunft,” i.e. “a penny for the future.”
Often, though, the alternative name strays toward giving away the twist. “Will the Real Martian Please Stand Up,” the one with the people stuck in the diner trying to guess which of them might be an alien, is named “Einer zuveil,” which means “one too many.” There’s “Five Characters in Search of an Exit,” about the motley collection of strangers trapped in a round cell, which becomes “Ein Zylinder für fünf,” i.e. “a cylinder for five.” Or “Third from the Sun,” about the scientists plotting to save themselves from nuclear destruction by escaping the planet, is called “Und der Name sei Erde,” i.e. “and the name will be Earth.” The episode “Probe 7, Over and Out” starts with a crash-landed astronaut, but I don’t even need to translate the German title “Adam und Eva” for you to predict the twist.
Every now and then, the alternative title is actually really cool, and has a resonance of its own beyond the original. “It’s a Good Life,” the famous episode about the all-powerful child who terrorizes his isolated town, is given the name “Die lächelnde Stadt” — “the smiling city.” That one, I actually really like.

The one with Shatner looking out his airplane window, “Nightmare at 20,000 Feet,” is renamed “Porträt eines ängstlichen Mannes,” i.e. “portrait of a terrified man.”
I think “Portrait of a terrified man” are the first words spoken by Serling in that episode

Every now and then, the alternative title is actually really cool, and has a resonance of its own beyond the original. “It’s a Good Life,” the famous episode about the all-powerful child who terrorizes his isolated town, is given the name “Die lächelnde Stadt” — “the smiling city.” That one, I actually really like.
That is good!

I think “Portrait of a terrified man” are the first words spoken by Serling in that episode
Just checked, and wow, you’re right! It’s “frightened,” not “terrified,” but close enough. Good memory.
I’m surprised no one has mentioned the Studio Ghibli film Castle in the Sky which in Japanese is actually sky castle laputa. For reasons that are obvious to Spanish speakers, they changed the name for the US Market.
In Japan the animated movie Big Hero 6 is referred to as Baymax which is appropriate given the prominence of that character in the movie. Wreck-it Ralph is named as Sugar Rush, and The Wolverine is Wolverine: Samurai. A lot of the changes are so they can be more easily pronounced though that last one was definitely to appeal to the Japanese market.
//i\\
Saw it over Memorial Day weekend
How exactly does the TO SERVE MAN pun work at the end of the episode then in German if it wasn’t worth changing the title for?
Oh yeah the whole thing is insanely common in post-soviet states. Like, I really hate you can’t sometimes find the original name if the movie was dubbed in Russian.
‘Die hard’ was translateed as ‘Tough Nut’. No, really.