China? Why Not "Minga"? (Or "Cathay")

Modern China gets its name from the Chi’n Dynasty-which is millennia old. The Ming Dynasty was far more important-so why isn’t the country named for it?
Incidentally, the old Portuguese name for China (Cathay) is much nicer-why did it fall into disuse?

Because the etymology of “China” shows it comes from a Sanskrit word for the country, which developed long after the Chi’n (Qin, now) Dynasty was gone. It entered European languages with Marco Polo (as Chin). Presumably, that was how he thought he heard it pronounced, and a modern transliteration indicates the “chin” sound is part of the name. “China” entered English in 1555. By the time the Ming Dynasty came around, the country was already called “China.”

The OED says the actual origin is subject to much debate. The Ch’in Dynasty is only one possible origin.

“Cathay” is a latinized form of “China.” It’s hard to be sure why it was supplanted, but perhaps they were trying to use something closer to what the Chinese called their country.

The Chin Dynasty (more commonly translated as Qin nowadays) was not just the name of the family. It was also the name of the region where they were from. So the Qin Empire became the common name for all the territory they conquered just as the Roman Empire became the name for all the territory Rome conquered.

When Marco Polo wrote, the Mongols only controlled the north. The south was a separate country.

Unknown to the Europeans, the Mongols conquered the south, and unified the country.

Europeans started trading with port cities in the south, and called it China. They still believed that Cathay was a different country, inland and farther north.

Eventually, Europeans figured out that Cathay and China were one and the same. And since most of their contact was through the southern ports, the name “China” became more common.

Tangentially related, did Americans/Europeans ever really call Chinese “Celestials,” a la Deadwood?

Imperial China was a theocracy. A lot of references to government contained phrases that probably should have been translated as “divine”, and could have been translated as “august”, but in the 19th Century were often translated as “celestial”. So I can see how a westerner might apply the term to Chinese in general. I don’t think it was a common practice.

Yep.