I was eating at a Chinese/Vietnamese soup place yesterday and trying to puzzle out the meaning of its name. In Vietnamese, it’s Tim Ký Mì Gia. The Mì Gia part just means noodle house, so that’s not a problem, but the combination of Tim Ký is strange, and I noticed the Chinese character didn’t match “heart”, the normal translation of “tim”. (Heart is one of the six or so Chinese characters I can actually recognize.)
OK, so I put the characters 添記 in Google Translate, and the English translation came out Tim Kee. What does that mean? Those aren’t English words, and aren’t even a great approximation of how the Chinese is pronounced, at least according to Google. What’s going on here?