Last year (I think), I decided to look up the meaning of the German words I’d been singing since high school choir. As loose as the translation is, I think it could have been fixed if the translator wanted to.
The literal translation is given, followed by my attempt at a more natural translation (but not worrying about it fitting into the music).
Silent night, holy night.
All are sleeping. Alone watches
Only the close, holy couple.
Blessed Boy with curly hair.
Sleep in heavenly peace
Sleep in heavenly peace.
My translation: On a silent, holy night, while everyone sleeps, A holy couple gather close and alone watch the blessed boy with curly hair as he sleeps in heavenly peace.
As for curly hair, I can’t find it now, but I read then that curly hair was associated with a loving, kind temperament in that time. But I’ve more recently read that it may just be how Jesus was typically depicted in a nativity scene at the time.
The latter is also supposedly why things changed in English (beyond light and bright rhyming with night). All the stuff about light was stuff that was depicted in nativity paintings. Including the verse you mention, which is actually about the infant Jesus’ laugh:
Silent night, holy night,
Son of God, oh how laughs
Love out of your divine mouth,
Because now the hour of salvation
strikes for us, in the birth of Christ!
My (first) attempt at a poetic translation this time:
Silent night, holy night
God’s son laughs, with delight
Love pours out of his holy face
Telling the hour of redeeming grace
In the birth of Christ
In the birth of Christ.