I used to be in charge of sending out an email to all employees detailing promotions, transfers, new hires, and terminations. Once of our senior vice presidents called me one day to tell me to stop using the word termination and begin using separations. He thought it sounded too harsh. My VP, the VP of HR, called and said we should just using the heading “Buh-Bye” for separations. That does sound less harsh than terminate or separate I guess.
And for gosh sakes, never include “… with extreme prejudice” after anyone’s termination announcement.
In the last 6 months, people at my company have stopped quitting after finding a new job. Now they “transition to outside opportunities”.
That makes them sound like Doctor Who.
This begs the question of finding an alternative collective noun phrase that covers the whole panoply of establishments that cater for visitors.
Or Voltron.
And this gross misuse of “begs the question” is addressed by several posters over here in this sorta similar thread:
This blog post dissects a whole corpse of corporate blether
What is the ask in this thread?
We’d like to shift the narrative to message our customers, internal and external, that we are achieving our platitudes of greater corporate citizenship.
“We are currently experiencing more calls than expected” or “an unusually high number of calls” and therefore you’re just going to have to wait. Probably for a loooong time.
No, you SOBs, you are expecting a perfectly ordinary number of calls; there’s just a queue because you don’t have enough service people to answer them all quickly.
Regardless of the opinion of a Texas student, when I say “begs the question”, I mean it literally.
If someone makes a proposition that needs questioning I will use that phrase and I doubt that many people will misunderstand.
‘Consume’
As in ’ How Social Media Has Changed How We Consume News ’ or even ’ How Younger Generations Consume News Differently - Reuters …’
Pass me the knife, fork & napkin - I’m going to watch/read the news…
I have an employer who typically refers to us as associates (or even worse, an acronym with the last letter being “As” for associates). But the worst is when they sometimes call us owners or co-owners, like “We are all owners here, in this together.” This is due to a since retired benefit of RSUs, which almost no one accepted in the form of stock since the upfront taxes were too much. The number of working class stockholders in this company is very very low.
Is “Social Distancing” of corporate origin, government origin, media origin, or…what? It has always struck me as an awkward and infelicitous phrase.
It does have that euphemistic tenor that smacks of corporaticia, but also of the kind of cautious politic language that pervades the public sphere. Its origins are most likely manifold and not specifically corporate, as such.
Ah, clichés rissolés again.
Well, quite. The whole point of it is that it’s anti-social physical distancing; to me, before all this, it would have meant “We’re not on speaking terms any more”.
We were dining with some friends, and one of them (up-and-comer in a large financial services organisation – funny and witty, though) was describing some sort of business cycle / financial process to a 24-year-old, who’s generally not into these subjects at all. (We all speak French.)
He talked for about 3 minutes straight, and every 2-3 sentences he used “à la fin de la journée” for emphasis. That’s a very raw translation of “at the end of the day”, but it’s certainly not in common use in local, non-corporate French. Since he was describing a business cycle, I could tell that his “mark” actually thought these were events occurring around 5 PM on consecutive days.
A lot of places have French traditions and culture but speak some English for business or social reasons. They can use many interesting phrases combining languages. I’ve heard similar expressions used. The elitist bureaucrats wring their hands at the expressions people in Quebec actually use. They don’t like Anglo words. But they also don’t like the French slang that glibly omits half the sounds and changes others. It took me years to mostly understand it.
Not exactly corporate speak but yesterday I got another one of those calls offering 0% on my credit card. The statement was that I was “eligible to qualify” for 0%. That statement must have originated in the department of redundancy department.