Cougarfng, what are you saying?

Ok, so I’m checking out the boards and stuff when I see someone’s sig line which reads:

I noticed three things about this sig right off the bat:

  1. My name was in it (cuz I’m an egotist)
  2. Scylla was in it (cuz I have outstanding observational skills)
  3. It wasn’t written in English (cuz at times I have my moments of brilliant insight)

This led me to wonder what the hell was being said about Scylla and myself. I know just enough Spanish to recognize that phrase is not in Spanish, so I headed to online translators to see what I could come up with.

French to English gave me this result:

Not quite there, but some words have translated. It looks like Scylla is "vult"ing me in the cellar (whatever that means). I’m not sure about the direction this is going.

I tried Spanish anyway, since it’s been a while since I spoke the language and the results were:

It appears now that someone or thing digs “felis” which seems close to the English word “fellas” to me. And there’s an odd number of something invloved. I think we’ve gotten out of the cellar, though Scylla still appears to be "vult"ing the hell out of me.

Portuguese said pretty much the same thing except with the added bonus of something being saturated.

I had somewhat better luck with Italian, but it’s still incoherent as you can see:

So the word hollow may be putting us back in the cave, where Scylla continues to “vult” my brains out here. It seems to be a bit difficult.

German or Russian to English didn’t change anything.

Time to try Latin, except I couldn’t find a Latin to English translator. So what gives, Cougarfang? What do you have Scylla and me doing in a cave?

Well, scrivere in Italian means to write, so maybe that last part means it’s difficult not to write satire…or it’s difficult not to make fun of you guys…or something…

OHHHHH!!! I fell over laughing!
Can women “vult” or is this one of those guy things?

It is Latin - I took it in HS and remember enough to recognize it. Just not enough to translate.

A neat trick with Latin - if you’re bored or don’t have a quick Latin translator handy, you can use the dictionary to get the sense of passage. Look up english words that sound right and check the etymology - usually the original latin root will be right there.

One of my Latin teachers allowed us to use the dictionary during tests. [sarcasm]Yeah, that class was a challenge.[/sarcasm]

I’ll let you know as soon as I figure out what vulting is. And Scylla, if you are vulting me, please be gentle. I think it’s my first time.

I don’t think I’ve ever taken a single thing Cougarfang has said seriously, for the simple reason that every post I’ve seen by him/her has had a “d&r” at the end.

Paging Maeglin… Mr. Classics Edjimication to Aisle Three…

Ok, having tried a one word at a time Latin-English dictionary, I get:

I don’t think this thing is very accurate. And Scylla is vulting me again! Why can’t I vult Scylla for a change? Why do I always have to be the recipient of the vults? Not even Babel Fish could figure this word out.

Latin English dictionary to the rescue (Man, I hope I don’t get simulposted).

translates directly to

I tried, ok? Plus it reads so well

Sorry, Crunchy, but you actually have to know Latin to be able to use a dictionary. :smiley:

The syntax is a little ambiguous, actually. Crunchy, your name could either be a nominative or an indeclinable accusative. Perhaps Cougarfang can clarify.

No offense to Cougarfang, but it’s inelegant and unidiomatic Latin.

vult is the third person, present active indicative of the verb volo, to desire.

I do not like LaurAnge’s definition, therefore I will ignore it and pretend it never happened in the same manner in which I handle 43% of the situations in my life.

Surely if Cougarfang knew enough Latin to compose this piece he would have rendered Scylla in the accusative, Scyllam, if he wanted to represent what LaurAnge said.

Or maybe not.

I think I should change my name to Vult Virgin:D

fizzle-fizzle
smolder
crackle
BOOM
fwoosh

Maeglin: Huh? What was that sound?
LaurAnge: That was Crunchy Frog’s brain spontaneously combusting.
Maeglin: Oh.

But my version is just so much more interesting.

I swear to you all now that I didn’t pull it all out of my ass, like it seems now that someone who actually knows what they’re talking about is here.

Sorry, Crunchy. Didn’t mean ta hurt ya.

Not you. Maeglin used big fancy words that hurt my brain. Crunchy like small words. Small words good.

well, i’m taking 2’nd year latin, but i’m stoopid.
uh, isn’t vitare the gerund of vito, vitare?

as in, “living”?
hmm… this is beginning to shape up funny…

Hey, Crunchy, as sexy as that lil blond streak is on you, I beleive the bleach has seeped through your skull. Keep it and you’ll have an excuse (trust me on this one, babe).

Negative. Vito does not mean “to live”. That would be vivo, vivere.

Vitare is the present active indicative of the verb vito, “to avoid, shun.”

Er, the present active infinitive. Complementary infinitive with vult. You don’t tack a gerung onto a modal verb. You should know that, saepiroth.

:wink: