Debunk this: Eskimo Bible, no word for 'joy', the disciples' tails wag instead...

I might be positively unusual; but I have never felt my own heartbeat (except, of course, with my hand on my chest or on my carotid). Whereas, I can often feel movements in my bowel in moments of distress.

Since the thread began, a new Eskimo Bible has been translated. This one is intended to reach Eskimo teenagers by addressing them in modern language they can relate to. So the passage is now “When the disciples saw Jesus, they twerked.”

On a separate note, the passage about Jesus walking on water must have seemed a lot less impressive to a bunch of people living in the Arctic.

I find that hard to believe. I know several Sioux who speak their native language, and they have no problem swearing in it.

But I would have no problem believing that the missionaries who wrote down Sioux-to-English (or maybe Sioux-to-French) dictionaries left out all the ‘naughty’ words.

Heck, when I took Latin is school, there were various passages (especially in Suetonius & Plautus) that after thousands of years are apparently still untranslatable into English – they were just left in Latin in the textbooks.

I read a scholarly translation of the “The Epic of Gilgamesh” in college – the sort of translation that tells you which cunieform tablet was the source of each passage. All the naughty bits were in Latin. :smiley:

‘Snow’ is mentioned a couple dozen times or so in the Bible. Wonder which of the 687 Eskimo words for ‘snow’ they used for each case. :smiley:

Heh. The Swedish translation of The Good Soldier Švejk I read as a kid had several passages left in the original languages[sup]*[/sup].

[sup]*[/sup]With the editors note: Untranslatable Czech/Serbocroatian/Hungarian curse!

Yeah, I remember having a book that left the “naughty bits” in Latin, assuming that any adult scholars would be able to read it. I don’t remember if it was a translation of Gilgamesh or this book, though.

I absolutely love the thought because my dogs bring me so much joy and I love to see their little tails wagging, so I’ll go with it :blush:.

Wouldn’t the word ‘gut’ work for that?

Going off at something of a tangent: among many books in my parental household, was a wonderful pre-World-War-2 translation into English, of Svejk; which I found – when not heart-breaking – hilariously funny. Therein, also, certain of the characters’ sayings were left in the original languages; but with some footnoted attempts at translation. I recall with pleasure, a furious Hungarian launching in his language, into a marvellous tirade of obscenity, “Englished” at foot of page as “Fuck [various recipients of Catholic worship and veneration], and [an assortment of lesser persons, things and institutions], and [finally]… the world !”

That book was lost in the course of family and personal ups-and-downs. I was originally delighted to find, a few years ago, what I thought to be the identical paperback edition of this rendering of Svejk, which our family had possessed; then disappointed to discover that though it was the same translation – some prissy editorial person or group thereof, had cut out all the most luridly obscene / blasphemous / nauseating-and-revolting bits (including the Hungarian’s oration), which had been among the content of the original, most pleasing to me !

Bowel sounds like a harp? Next you’ll say your poop smells like roses!

Hebrew poetry is terse and visceral :slight_smile: I do recommend it if you have a taste for classical languages.

Thou farteth as if angels plucked the strings of a harp.

The OP topic, by using the “Eskimo word for …” is the giveaway.

The Wiki “Eskimo words for snow” is a good entry to the topic. The underlying idea was first kicked around in 1911 by Boas, and was given a boost under what is known as the Sapir-Whorf theory, or sometimes just “Whorfianism”; more broadly, this entire thread, for example, falls under what is now called linguistic relativity.

Whorfianism has since come under severe criticism.

A good book to read to see why the Von Humboldt-Sapir-Whorf hypothesis (hey, it goes back even further than you think) isn’t very useful is The Language Hoax by John McWhorter.

Loeb editions of the classics translated the more obscene verses of writers like Catullus and Martial into Italian for some ridiculous reason. I still have an Everyman edition of the works of Horace translated by Lord Dunsany in which he states that he has refused to translate the last stanzas of the 1st Ode of the Fourth Book, ‘To Venus’, because they are too disgusting. (In fact they are quite tame, Horace rhapsodizing over a young boy who’s aroused his ardour, but Dunsany will have none of that!)

I don’t doubt the “Seal of God” thing but it still strikes me as weird. A brief search suggests that there’s Inuktitut words for caribou (including caribou hunting, caribou blinds and a parka with caribou fur lining) so I personally would have gone for “Calf of God” as my replacement of “Lamb”, assuming that the good people of the far north had a distinction for baby caribou versus adult ones. You’ve got musk oxen to pick from as well.

Why I wasn’t consulted, I have no idea.