Fun with the Babelfish translator

Gone initially website of Babelfish. You write something in the picture then modified then - with
you in several equally languages like possible. You of English finally translate still. He always
astonishes to see, that he exits. I can play with this small what. A recovery is therefore a lot. Me I
have bet that all, can giocarli bevoelkeren, with my small number of the giocattolo for also
muoversi!

http://babelfish.altavista.com/translate.dyn

That website is fun, isn’t it? For the sake of comparison, what was the original text you started with?

Ummmmmm. I didn’t think to save it. It was pretty mundane though.

Let’s try “The Summer Wind” by Frank Sinatra

The summer wind came blowing in from across the sea. It lingered there to touch your hair and walk with me. All summer long we sang a song and then we strolled that golden sand. Two sweethearts, and the summer wind. Like painted kites, those days and nights, they went flying by. The world was new beneath a blue umbrella sky. Then softer than a Piper man one day it called to you. I lost you. I lost you to the summer wind.

Is magically transformed into…

The wind of summer came, which blows inside by the sea. It was late there, in order to touch your
hair and walk with me. Of totality length be we sang of song, and then strolled us this gold and.
Two in fallen love and wind from summer. As the painted wheels of stags nowadays and the
nights went to control them narrowly. The world was new under a blue sky of umbrella. Then more
tenderly than a man of Piper one day it called with you. I destroyed you. I destroyed you with the
wind of summer.
kinda ominous, huh.

It has other translations to update for fish of Babel here.

Yup. I made the mistake of using that a few times for frog homework (french stuff) . . . and realized not only was it bad french, it was literal french . . . sigh.

There is no substitute for the human brain when it comes to translation, since there are so many idiosyncrasies and sayings one puts into everyday language. A computer just cannot tell the diff. b/w a saying and a literal meaning.

And no, I did not run that through babelfish, though if someone wants to they have my blessing. Or not, depending.

Done before, and recently too. Shucks.

before meeting the babel fish:
“The first twigs are thin, green, and supple. They bend into a complete circle, but will not break. Their delicate, showy hopefulness shooting forth from forsythia and lilac bushes meantonly a change in whipping style. They beat us differently in the spring. Instead of the dull pain of a winter strap, there were these new green switches that lost their sting long after the whipping was over. There was a nervous meanness in these long that made us long for the steady stroke of of a strap or the firm but honest slap of a hairbrush. Even now spring for me is shot through with the remembered ache of switchings, and forsythia holds no cheer.”

after meeting the babel fish:
“The first brushwood is thin, green, and flexible. They are unfolded in a complete circle, but will not break. Their hopefulness sensitive and indicator drawing in front of the forsythia and bushes lilac meant only a change from model from whipped. They differently beat us in spring. Instead of the matt pain of a belt of winter, there were these new green switches which destroyed their puncture a long time after whipped more. There was a nervous meanness in these long which returned to us long for the regular rappe of a belt or firm but honest snap of a hairbrush. Even spring for me is now drawn through with the evil found from commutations, and the forsythia does not hold any acclamation.”

It still holds some of the original meaning, but makes it seem a bit worse than the original text. oh well.

Fun with the Babelfish translator is when you are given programming specs written by a European engineer, who tells you “pardon me, my English iz not my nateev lanngooije, so where I had problems I use babbelfeesh.” and you’re supposed to take these specs and turn it into an easy-to-read software manual.

I decided to start wih a simple sentence. ‘I am Blue Twilight’. After a few rounds with The Fish, I got ‘Blue of healthy Pénumbra of the system’. Whatever that means :slight_smile:

German and back: Their nut/mother carries army loadings.

Italian and back: Your base door the loadings of the system of the army.

Spanish and back: Her mother wears away shippers of the initial program of the army.

French and back: Your mother carries boots of army.

Portuguese and back: Its array consumes loaders of the army.

A long long time ago, I can still remember how that music used to make me smile, and I thought if I had my chance that I could make those people dance, and maybe they’d be happy for a while.

To Spanish and back … She makes long length awhile, I can immovable remember how that music did smile to me, and thought if she had my occasion that could do that that people dance, and she would be perhaps happy by awhile.

To French and back … There is a long length time, I then motionless to point out to me how this music made me the smile, and I thought if I had my chance that I could incite these people to dance, and perhaps they would be happy during one moment.

To German and back … Before a long long time, I can remind calmly me, on like this music used to educate me to smile and I thought, if possibly I mean probability had that I could let those people dance, and her for one while would be lucky.

To Portugese and back … A long long stay has, I can immovable remember as this music if used to make I the smile, and I thought of if I had my possibility that I could make those peoples to dance, and perhaps I would be happy for one when.

To Italian and Back … A a lot much time makes, can calm ricordarsi of as that music has used rendermi the sorriso and has thought if you had my probability that I could urge that people to dance and perhaps they would be happy for a moment.
T
o German to French to English … Long long time, can I were happy for one moment calmly me to recall to be formed to smile as this one music used, and me thought, if I had my probability that I could make dance these people, and perhaps it.

I did my favorite son in the world, Eve 6’s Inside Out:

Inside Out
i would swallow my pride
i would choke on the rhines
but the lack thereof would leave me empty inside
i would swallow my doubt turn it inside out find nothing but faith in nothing
want to put my tender heart in a blender
watch it spin round to a beautiful oblivion
rendezvous and im through with you
burn burn ike a wicker cabinet chalk white and oh so frail
i see our time has gotten stale
the tick tock of the clock is painful
all sane and logical
i want to tear it off the wall
i hear words in clips and phrases
i think sick like ginger ale
my stomach turns and i exhale
i would swallow my pride
i would choke on the rhines
but the lack thereof would leave me empty inside
i would swallow my doubt turn it inside out find nothing but faith in nothing
want to put my tender heart in a blender
watch it spin round to a beautiful oblivion
rendezvous and im through with you
so cal is where my mind states but its not my state of mind
im not as ugly sad as you
or am i origami
folded up and just pretend demented as the motives in your head
i would swallow my pride
i would choke on the rhines
but the lack thereof would leave me empty inside
i would swallow my doubt turn it inside out find nothing but faith in nothing
want to put my tender heart in a blender
watch it spin round to a beautiful oblivion
rendezvous and im through with you
i alone am the one you dont now you need take heed feed your ego
make me blind when your eyes close sink when you get close tie me to the bed post
i alone am the one you dont now you need take heed feed your ego
make me blind when your eyes close sink when you get close tie me to the bed post
i would swallow my pride
i would choke on the rhines
but the lack thereof would leave me empty inside
i would swallow my doubt turn it inside out find nothing but faith in nothing
want to put my tender heart in a blender
watch it spin round to a beautiful oblivion
rendezvous and im through now im through with you
through with you
rendezvous and im through with you

then I translated it to:

For inside For it are I I would engoliria my pride that I would blind in rhines but the lack of this would leave me the empty inward I would engoliria my rollback of the doubt interior it for is of the finding nothing but the faith in nothing wants to put my soft heart in a clock of blender it it rotation becomes rounded pretty it one oblivion rendezvous and im full with you ike of the burning of the burning a white of the chalk of the closet and oh wicker thus fragile I v that ours time started old tock of the tick of the detonation pulse is all is painful and logical I outside want tearing of the wall I I hear words in the cramps and the phrases that I I think that the sick person as the inglêsa beer of ginger my rollbacks and me of the stomach exhale I would engoliria my pride that I would blind in rhines but the lack of this would leave me the empty inward I would engoliria my rollback of the doubt interior it for is of the finding nothing but the faith in nothing wants to put my soft heart in a clock of blender it it rotation becomes rounded oblivion pretty rendezvous and the im full with you thus the whitewash are where mine mind indicates but its not mine so ugly state of sad of mind im how much you or origami is me folded above and dissimulates only demented as motor in its head I would engoliria mine pride that I would blind in rhines but the lack of this would leave me the empty inward I would engoliria my rollback of the doubt interior it for is of the finding nothing but the faith in nothing wants to put my soft heart in a clock of blender it it rotation becomes rounded pretty it one oblivion rendezvous and im full with you I am alone this you dont now you need the feed that of heed of the taking its ego makes me blind when its eyes close the spendthrift when you mooring cable starts next me the post to the bed I am alone this you dont now you needs the feed that of heed of the taking its ego makes me blind when its eyes close the spendthrift when you start next me mooring cable to the post to the bed I you would engoliria my pride that I would blind in rhines but the lack of this to leave me

no what does engoliria mean in english?

"People the extremity for giving a more perfect connection of the shape, in order to produce the justice, in order to assess tranquility the national constant, we consider the general defense, to support the general well-being and ripararli the blessings of the freedom, with inside and it ours posterity, in order to leave the ordain of the shape and in order to produce this constitution for the states of the America.

And… I’m spent." – Thomas Jefferson

English:
Love to eat them mousies…
Mousies what I love to eat!
Bite they little heads off,
Nibble on they tiny feet!

  • B. Kliban

French and back:
Like to eat them mousies…
Mousies what I like to eat!
Bite to them small heads except function,
four-bit byte in function they them tiny feet!

  • B Kliban

German and back:
Love to eat it mousies…,
Mousies, which I love to eat!
Bite it small headings away,
gnawing to them small feet!

  • B. Kliban

Italian and back:
To love mangiarlo mousies…
Mousies that what I love to eat!
Morderli witness small outside,
bocconcino over feet many small!

  • B. Kliban

Portugese and back:
It loves eating them mousies…
Mousies what I love eating!
It bites them the small heads rejection,
nibble on them the very small feet!

  • B. Kliban

And just for the heck of it, English to French to German to English again:
May you it of that mousies eat…
Mousies what I may eat!
If you bite it small headings outside of the function,
them quartet the feet letters in function!

  • B. kliban
    grin

-Elthia

Okay, what happens when you pit the Babel Fish against the broken english of an ancient Jedi master? You be the judge…

Yoda’s original words of wisdom:
“Size matters not. Look at me. Judge me by my size, do you? Hmm? Hmm. And well you should not. For my ally is the Force, and a powerful ally it is. Life creates it, makes it grow. Its energy surrounds us and binds us. Luminous beings are we, not this crude matter. You must feel the Force around you; between you, me, the tree, the rock, everywhere. Yes, even between the land and the ship.”

To French and back again:
“The size does not import. Look at me. Judge me by my size, you? Hmm? Hmm. And good would not owe you. For my ally is the force, and a powerful ally which it is. The life creates it, marks which it grow. Its energy surrounds us and binds us. The luminous beings are us, not this raw material. You must feel the force around you; between you, I, the tree, the rock, everywhere. Yes, even between the ground and the boat.”

To German and back again:
“Size does not constitute. Regard me. Do you judge me by my size of, you? Hmm? Hmm. and probably should not you. For my allied one are the strength and an efficient allying, which are it. The life creates it, to labels, which it grows. Its energy surrounds us and binds us. Lighting up natures are we, not this rough material. They must believe the strength around you; between you I, the tree, the rock, everywhere. Even between the country and the ship.”

To Italian and back again:
" The format imports not. Guardarlo. Giudicarlo from my format? Hmm? Hmm. And bond you would not have. For my allied one it is the force and allying that powerful it is. The life creates it, Marches that are developed. The relative energy encircles them and them alloy. The luminous beings are we, not this crude matter. You must think the force around; between you, me, the tree, the cliff, everywhere. Yes, also between the earth and the ship."

To Portugese and back again:
“The size matters not. It looks at me. It judges me for my size, you? Hmm? Good Hmm. and you do not have. For my ally they are the force, and an ally who powerful is. The life cría it, makes that it grows. Its energy surrounds us and binds to us. The beings luminous are we, not this raw substance. You must feel the force around you; between you, me, the tree, the rock, in all part. Yes, exactly between the land and the ship.”

To Spanish and back again:
" The stature matters no. Míreme. Juzgúeme by my stature, you? Hmm? Hmm. and well you do not have. For my ally it is the force, and a long-range ally that is. The life creates it, marks that grow. Its energy surrounds to us and it ties to us. The luminous beings are we, not this crude matter. You must feel the force around you; between you, I, the tree, the rock, throughout. Yes, even between the track and the ship."

Actually, Babel Fish does a pretty damn good job…except when it leaves some words untranslated oddly enough.

“Brownie” by A.A. Milne

In a Corner of the bedroom is a great big curtain,
Someone lives behind it, but I don’t know who;
I think it is a Brownie, but I’m not quite certain.
(Nanny isn’t certain, too.)

I looked behind the curtain, but he went so quickly-
Brownies never wait to say, “How do you do?”
They wriggle off at once because they’re all so tickly.
(Nanny says they’re tickly too.)

French and back:
In a corner of the room to be slept is a large large curtain,
Somebody lives behind him, but I do not know who;
I think that it is a " brownie ", but I am not completely certain.
(Nanny is not sure, therefore.)

I looked behind the curtain, but it went thus from quickly-
Brownies never makes an attempt to saying, " how are you?"
They are twisted except function immediately because hey all are so much tickly.
(Nanny indicates that they are tickly too.)

And just for fun, French to English to German to English to Portuguese and English:
In one I sing of the space to be slept a great great curtain is,
Lives somebody of it behind, but I do not know, who;
I think of the fact that is of the " one cake chocolate ", but I am not full certain.
(Nanny am nao safe, consequently.)

I looked at behind the curtain, but he was consequently of fast
Brownies never gives form to an attempt to say, ", as they are you? "
You he is turned immediately excluded the function, because hey all are as much as tickly.
(Indicating of Nanny that are tickly also.)

And now, ladies and gentlemen I present to you Wing’s “Band On The Run” translated from English to French and back again via the Babel Fish, where it becomes…

“Bandages On The Passage”

Stuck Inside These Four Walls, Envoys Inside For always, never not seeing Unique Nice Like-Still, Mama You, Mama You. If I Never Leave From here, Thought of giving It all Far With a Charity Register. Very That I Require Is One Pint Per Day If I Never Leave From here. Well, the Rain Burst With a Powerful total Breakdown Because We fell Into the Sun, And the First Known as With Second There Hope Of I You Have the Recreation. Bandage On The Passage, Bande On The Passage. And Sam Of Sailor the Jailer searched Each For the tape on the passage, bandages on the passage, bandages on the passage, bandages on the passage, the contractor drew a heavy sigh indicator that nobody other had come, and Bell sounded in the place of village for rabbits on the passage. Bandage On The Passage, Bande On The Passage. And Sam of man and sailor of Jailer, sought each For the tape on the passage, bandages on the passage, bandages on the passage, bandages on the passage Bien, the night fell while the world of desert started to be fixed. In the city they seek us each where, but us defect of W are never found. Join together on the passage, bandages on the passage And the judge of the county, which held a resentment will seek the evermore for the tape on the passage, the tape on the passage, the tape on the passage, bandages on the passage

And now, ladies and gentlemen I present to you Wing’s “Band On The Run” translated from English to French and back again via the Babel Fish, where it becomes…

“Bandages On The Passage”

Stuck Inside These Four Walls, Envoys Inside For always, never not seeing Unique Nice Like-Still, Mama You, Mama You. If I Never Leave From here, Thought of giving It all Far With a Charity Register. Very That I Require Is One Pint Per Day If I Never Leave From here. Well, the Rain Burst With a Powerful total Breakdown Because We fell Into the Sun, And the First Known as With Second There Hope Of I You Have the Recreation. Bandage On The Passage, Bande On The Passage. And Sam Of Sailor the Jailer searched Each For the tape on the passage, bandages on the passage, bandages on the passage, bandages on the passage, the contractor drew a heavy sigh indicator that nobody other had come, and Bell sounded in the place of village for rabbits on the passage. Bandage On The Passage, Bande On The Passage. And Sam of man and sailor of Jailer, sought each For the tape on the passage, bandages on the passage, bandages on the passage, bandages on the passage Bien, the night fell while the world of desert started to be fixed. In the city they seek us each where, but us defect of W are never found. Join together on the passage, bandages on the passage And the judge of the county, which held a resentment will seek the evermore for the tape on the passage, the tape on the passage, the tape on the passage, bandages on the passage

I don’t know why it posted twice…weird.