Too cumbersome and runs into human short term memory limits of 7+/- 2 items.
tredive and fyrre (i.e. the same words as thirty and forty).
It is, however, the only way to be truly unambiguous. From numbers sounding similar (fifty/fifteen) to the problems of zeroes (forty nine - is that 49, 40 9 or 40 09), not saying each number individually causes far more problems.
Doesn’t make it magically “correct”, but that’s a further derail.
This kind of thing actually strikes me as typical of the Norwegian language: Compulsive variation. Why have just one way of saying numbers, when you can have two? Norwegian has a lot of free variation, and as mentioned, we have two written standards, bokmål and nynorsk (although, in fairness, nynorsk is really only used by about ten people* on the west coast, plus the government and the national TV and radio channels, who are required to use a certain amount of it). Of course, in real life, nobody in Norway speaks “standard” Norwegian anyway, everybody actually speaks any one of a number of dialects, which can vary considerably in accent, grammar, syntax and vocabulary (bokmål closely resembles the dialect spoken the Oslo area, but even they are certainly not the same thing). So, when I refer to the “Norwegian language”, I’m really always thinking of this protean, wobbly thing.
I think this is one reason why Norwegians more readily understand and accept Swedish than vice-versa**: We’re used to hearing a lot of variation from the outset. This especially goes if you live in Oslo, where people come to work or study from all over the country, as well as from Sweden (not to mention the large numbers of immigrants from places like Pakistan and Poland). It must be a pain if you’re a foreigner, though.
(*By which I mean about 10% of the population.)
(**Another reason is of course the huge amounts of Swedish TV we watch as kids. :D)
IME, that’s not an issue after satellite TV.
Before satellite and cable, quite a few of those living in Eastern Norway watched Swedish TV regularly. Now, not so much. I have a distinct impression that today’s children have bigger problems understanding Swedish than the parental generation has.
Cite: The fact that classic Swedish children’s TV shows on DVD - like Pippi Långstrump and Emil i Lönneberga - are dubbed to Norwegian these days :smack:
Don’t think you can distinguish between Hebrew, Yiddish and Aramaic (ie ketubah type aramaic) without knowing the languages since they use the same alphabets.
I’m sure most people when they see Yiddish think it’s hebrew.
Is that really true? Jeez, that makes me sad.
Vowel markers could likely be used to distinguish between Yiddish and Hebrew.
Some hebrew books use vowels. I even saw a restaurant with vowels on Ben Yehuda street.
If I was given two passages, one being Hebrew and one being Yiddish, I pick the one with more longer words to be Yiddish. Germans love their compound words, and much of Yiddish vocabulary is German.
Sure, but Hebrew with vowel markers looks nothing like Yiddish with vowel markers.
Check out the Omniglot pages for Yiddish and Hebrew, which have the same text in both languages. I think you’ll agree that the different use of vowel markers make them visually distinctive.
A friend of mine in Bergen noted a while ago, with some sadness, that his old school had switched to bokmål.
Poems also.