“Get away outta that!” is defo something I’ve heard in Ireland.
I’ve definitely heard get away with you from Southerners. Giver over (or gee o’er, as some of my fiends write it) is a Northern thing, possibly just Yorkshire but probably the surrounding regions too. You’d definitely only hear someone from the south say give over if they had significant influence in their idioelect from people in the North.
This only works if you follow it with “…you slag!”
![]()
If anyone said it to me, I would assume we were filming one of those ancient British sitcoms such as ‘Are You Being Served ?’
Or conversely that they were one of those ancient British queens who overtook TV in the last few decades, and somehow multiplied, whilst still appearing as pantomime dames in season.
‘Give Over!’ specifically means ‘shut up’*, and in this form is used by many countries in this context, and even in the US (I hear it in movies), for the same feigned incredulous response to hearing something fantastical. as in ‘whaaaatt…SHuuuuT UP, girlfriend!!’
It’s fairly commonly heard in Norn Iron too.
- whist your noise!
Fer fuck’s sake you guys - we find some Americanisms incomprehensible too.
Blimey bob, who rattled your cage? You wanna get over yourself and give it a rest you do.
![]()
chinny beard
Jimmy Hill.
Or “go away”. Is that common or is it just my dad?
As an expression of amazement/amusement/incredulity? Then yes.
“Go way outta that!”, I think you mean. ![]()
Some Americans find some Americanisms incomprehensible too. Ask anyone outside the northeast when “quarter of” is or what is meant by “so don’t I” and get looks as blank as we would from those across the pond. ![]()
Huh? My grandmother uses the term “Give Over” all the time and she’s a Londoner, born and raised. It may be a generation thing, personally I use “Get out” to mean the same thing.
I’ve always thought that it was short for “give it over” as in “now give/hand over the real story”, the same way “get out” would mean “get it out”
Both, I think.
A famous “Get out!” is from Seinfeld, where Elaine Benes evolved a chest-pushing shove. It started out as a gentle push, but ended like this:
In the writings of George MacDonald Fraser (and only there), I’ve encountered an alleged Scots equivalent, “tach’ awa’ wi’ ye !” (essential meaning, as throughout this thread, “you are being ridiculous; please desist”). Much though I love Fraser’s stuff, I wonder just a little bit whether he was letting his imagination run away with him here…
“Awa’ wi’ ye !” would have been fairly common in 19th century Scots. Even in the somewhat refined Kailyard School; and vera probably in early 20th century instances such as Para Handy ( books about a Clyde Pufferboat ), Compton Mackenzie’s Highland tales, and music-hall favourites such as Will Fyffe. *
Dunno about ‘tach’’
- Will Fyffe — I belong to Glasgow.
Fair enough. I still can’t picture it with a London accent at all though.
I’ve heard the phrase (word?) “gerrout!” used in a couple of BBC shows. The one I clearly remember was Doc Martin grabbing a rifle away from Chris O’Dowd and angrily shouting “gerrout!”.