Does it have to involve bottles?
The translations are literal without breaking grammar.
There is el señor conductor, which you’re supposed to make along as you go and describe the bus driver’s life. I’ve sung bus drivers having sex changes, going to heaven, getting reincarnated…
El señor conductor ha nacido, ha nacido, ha nacido,
el señor conductor a nacido, ha nacido el señor conductor…
Mr Driver has been born, has been born, has been born,
Mr Driver has been born, has been born Mr Driver…
There’s the frog song, where each animal or item is forced into silence by the next one. It ends when someone makes a mistake in the long string. Like the previous one, you should make items along as you go.
Estaba la rana cantando
debajo del agua.
Cuando la rana se puso a cantar,
vino la mosca y la hizo callar.
La mosca a la rana que_estaba cantando debajo del aaaaaaaa-¡gua!
Cuando la mosca se puso a cantar,
vino el sapo y la hizo callar.
El sapo a la mosca, la mosca a la rana que_estaba cantando debajo del aaaaaaaaa-¡gua!
…
The frog was singing
under the water.
When the frog started to sing,
the fly came by and made it shut up.
The fly to the frog who was singing under the waaaaaaaaaaaaa-ter!
When the fly started to sing,
the toad came by and made it shut up.
The toad to the fly, the fly to the frog who was singing under the waaaaaaaaaaa-ter!
…
There’s la hormiguita, which is also a song used to teach the vowels to little children. Spanish has only five vowel sounds: you sing it once with all the vowels, next with a, next e… and end with all five vowels again. Facial expression should be exaggerated.
Tengo, o o o
una hormiguita en la tripita, a a a
que me está_haciendo cosquillitas, a a a
que me pica, que me pica
I have
a little ant on my belly
it’s tickling me,
how it tickles, how it tickles.
Then there’s lots of shorter songs which you just repeat again and again, like el barquito chiquitito (when my brothers were little we could spend upwards of 20 minutes on this one):
Había una vez un barquito chiquitito,
había una vez un barquito chiquitito,
que no podía, que no podía, que no podía navegar.
Pasaron un dos tres cuatro cinco seis semanas, (1)
pasaron un dos tres cuatro cinco seis semanas,
y aquel barquito, y aquel barquito, y aquel barquito navegó.
Si esta historia os parece corta,
volveremos, volveremos, volveremos a empezar.
Había una vez…
(1): grammatically speaking it would be “una”
There once was a little boat,
there once was a little boat,
who couldn’t, who couldn’t, who couldn’t sail.
One two three four five six weeks passed,
one two three four five six weeks passed,
and that little boat, and that little boat, and that little boat sailed.
If this story is too short for your liking,
we will again, we will again, we will again begin.
There once was…
Or babor y estribor. Each side of the bus sings the part which corresponds to them; it keeps getting louder and louder, then at one point goes back down to a whisper and starts going up again.
Es babor quien gana quien gana, es babor quien gana a estribor.
Estribor quien gana, quien gana, estribor quien gana a babor.
It’s portside who wins, who wins, it’s portside who wins over star.
Star side who wins, who wins, star side who wins over port.