Do you use certain foreign words/phrases exclusively rather your native language's words?

Sorry if the topic is a bit confusing.

English is my first and only intelligible language, but I sometimes catch myself using Japanese words/phrases exclusively in certain situations. I’m not talking about about local words or phrases, for example in Hawaii, bento could be described a a lunch box since it contains a variety of foods in a container, but it’s never described as anything but a bento or bento box which is actually more descriptive.

I just pulled my clothes from the dryer and caught myself yet again saying atsui, Japanese for hot. To the best of my conscious knowledge I’ve never said hot (to the touch).

Another word and phrase that I’ve never said without thinking about it consciously are heave-ho and upsy-daisy/here we go/give it your all or their equivalent. I always use yoisho which is usually translated as heave-ho or yotdokkoisho* which is usually used by old people (myself included) when getting up or doing something strenuous.

*I usually don’t add the sho, unless it’s really strenuous and then it’s semi-consciously said to get myself an extra energy boost.

I always respond with ¡Salud! instead of Bless you! when someone sneezes.

Gesundheit is very popular is some circles.

My wife says she needs to shishi when she wants help getting to her bedside commode, and I ask her if she’s pau before I help her up.

I use bueno (Spanish for ‘good’) while texting, and a lot spoken (altho not exclusively).

I use many English words in everyday conversation, like many of my friends and many Germans in general. “Fuck” is my to-go swear word, and I rather use “sorry” than “Entschuldigung” just for brevity. I correspond a lot with my doper friend The Butterfly’s Ghost, who’s also German, via WhatsApp and we usually tend to code-switching and using a mishmash of both languages, especially when talking about things on the dope.

One comes right to mind for me. Growing up, foul language spoken in front of my Mom was strictly forbidden. But my Dad taught me and my siblings the German word for the expletive “shit.” (Scheisse.) We couldn’t say that in front of Mom either, but I got used to saying it instead of the English equivalent. I still do.

Just thought of this. I was in France for many months back the the mid 1980s. The french word is merde. I use that on occasion, but have to think about it first.

Yiddish and Hebrew pepper my language pretty frequently.

I use an occasional Yiddish word. Not just Gesundheit, but oy vey, Chutzpah, and a few others (some of them appear to have entered English). I also use a few French words since they have become standard in Montreal. For example, depanneur, for 7/11 type stores (I am not even certain what the English word is: convenience store, maybe).

I used to toss out a lot of French words and phrases as a child, then I found out those weren’t really French words.

We had grand ambitions of teaching the twins Japanese when they were born, but it’s kinda devolved entirely into mom-nagging words. They exclusively use Japanese words for “brush teeth”, “take bath”, “what are you doing”, “what have you done”, “why did you do that”. I don’t speak a ton of Japanese but I learned enough to contribute my fair share of the nagging.

I use Yiddish as often as I can. It’s a beautiful language in which you can say things that you can’t use in English. Just last night I got verklempt at a really touching commercial.

FWIW, I’m in no way connected to Judaism.

There are many Yiddish words that entered High German like Chuzpe, meschugge or Schickse. So I also often use Yiddish words, though they are not really foreign words but lean words that have entered German long ago.

I use foreign words when there isn’t an English version. But the other day I caught myself about to exclaim Kawaii! (cute) about something that isn’t a manga puppy with huge eyes. I stopped myself and said “Aww, cute!”… it’s better communication with English-speakers.

And it keeps me from being a linguistic show-off (“Look at me, I’m so creative that I use words from other cultures…”), which I could be; I love language and my radar’s always on high alert for fun foreign words, so I’ve picked up hundreds… and besides, Japanese and French and Italian just sound so beautiful.

It’s like stopping myself from using a long, convoluted word where a succinct one would work better… it’s my attempt to not be full of myself and fit in with normals.

Moshi-moshi! Desolato, but gotta *allez-y…*No te rindas!

This, and I also will say “uno momento por favor” if a co-worker is instant-messaging me a request and I’m in the middle of something else. I figure it sounds better than “hold your horses”.

I use toot sweet, which is the anglicised form of tout de suite. I rarely use as soon as possible when speaking, but I will use ASAP when writing.

Meh. Fitting in with normals is overrated. If ya got something to show off, I say show off! Don’t hold back to protect other people from your wonderfulness, kwim?

Since I watch a lot of Japanese, Chinese (both Cantonese and Mandarin) and Korean movies/shows, I tend to use subconciously use that language’s phrases when talking to myself. I have to consciously stop myself when I’m speaking to a native speaker.

Cute:

kawaii - Japanese as mentioned
gwiyeo/gwiyeobda - Korean
ke ai - Mandarin

Surprise/distress

Ai ya! - Cantonese, Mandarin and most Chinese dialects
Aigoo! - Korean

Ironically, I can’t think of any Japanese word except Oi!

I think I’ll start saying “Kwim?”…

Maybe people will assume it’s a foreign word with many layers of meaning. Used by globe-trotting femme fatales and men of mystery.

Although there are many foreign words I like, I wouldn’t use them exclusively. For the sake of clarity. And because the world has enough pretentiousness. But some words are too good to never use, and a lot of words don’t have an easy and exact equivalent.