Does anyone else in the UK and Ireland "look something"

Or as our neighbour’s gardner used to say of his gardening techniques, “If in doubt, fuck it out.”

You mean a siddi-ation? :stuck_out_tongue: No, but for some reason the phrases “ongoing saga” and “I’m loosing the will to live” are the top two most common ways of expressing greivances in our inbox by quite a margin.

Now I’m wondering if this has something to do with Pennsylvanians who say ‘needs washed’.

Amn’t is such a great word. I only recently found out that nobody else seems to use it.

I’ve never heard of the ‘looking’ thing mentioned in the OP but it might be a more Northern thing. ‘Bouchee’ aka ‘Bout ye’ I have heard though.

I love this when its used to express that the speaker does not believe what they are hearing:
‘Get te f**k’

Never heard it and I don’t think I like it. Obviously I am looking a grumpy old git badge. :slight_smile: However, at least if I do hear it, now I’ll know what it means. Huh, “looking a television” indeed. Surely “need” or “want” or “seek” would do for adverts where people might be keeping the length to a minimum.

Is the “bout ye” one a variant of the almost equally odd “how about ye?” Just to add to the confusion, it first reminded me of the rather sinister motto of Clackmannanshire, “Look Aboot Ye”, which I suppose means “look at pretty fields or hills” or something, but also sounds as though it is some kind of warning to be on your guard.

I think so, I think I’ve heard “what about you?”

No. I’ve never seen or heard it.

But I do know that Americans miss out ‘to’ in what should be “Write to me” or “I’ll write to you” Or “Write to your senator” and so on.

It’s annoying to hear or see those without ‘to’.

Holy poop. I never ever noticed that before.
:dubious: -> :eek: -> :smack:

I’ve always, WITHOUT any properly good reason, assumed this reflected some kind of influence from German or perhaps Yiddish. My German is all rusted away, but I think "a request to “schreiben Sie mir” would work as “write to me” but, as you see, because the use of “mir” for “to me” as opposed to “mich” for simply “me”, does away with the need for “to”, some people have taken to doing this in English too.

Heck, what a garbled post: I don’t like this time in the morning.

My Norn Irn friend from Ballymena, when saying it slowly, says “what about ye”.

In addition to the “write me” thing, another preposition thing that weirds me out about American English is “visit with”. We miss out the preposition here. “I am visiting John”.

Finally, Shakespeare wrote “look you” a lot. Not sure how relevant that is.

That must be some particular dialect of American English. It certainly wouldn’t be standard, or any dialect I’m familiar with.

Ooh, yes, “visit with” is jarring too. My American sister-in-law says that, despite having lived in the U.K. for 20 years or so.

Weird. I live with a guy from near Belfast and I’ve never heard such an expression. Maybe he’s become too Americanized from living in the Seoul ex-pat community for so long.

Look you, any more of your lip and I’ll fetch you a clout across yer fizzog.

This makes sense, sort of.

Innit?

I’ve heard it in each of the places I’ve spent substantial amounts of time: TN, TX and CT.

I’ve never heard anyone look something, but in my home town we say “deek” instead of look. Common phrases are “deek yer beak” or “deek yer scone” which both mean “see you later” but translate as “look your nose/face.” It’s very localised, nobody says it even a few towns over.

Joining in the love for “get tae fuck” – a cracking phrase!

Me too, although around here it’s usually “get to Falkirk”

Interesting. It sounds extremely weird to me.

A bloke from Herefordshire on the radio just now talking about his alpacas: “If I look them, I look into their eyes.”

“Visit with” is more personal than just “visit.” You visit a doctor. You visit the sick. But you are more likely to visit with relatives and friends. It seems to me that adding the “with” implies spending a little more time.

This isn’t carved in stone anywhere. I’m just giving you first impressions. I’d not thought about the difference previously.

If I could borrow one word from the Brits, it would be the expletive “Rubbish!” Oooh! It’s so perfect!

See, I wouldn’t do that either. To me, you go to the doctor; you visit someone who lives some distance from you and who you probably don’t see very often.