Or as our neighbour’s gardner used to say of his gardening techniques, “If in doubt, fuck it out.”
You mean a siddi-ation? No, but for some reason the phrases “ongoing saga” and “I’m loosing the will to live” are the top two most common ways of expressing greivances in our inbox by quite a margin.
Never heard it and I don’t think I like it. Obviously I am looking a grumpy old git badge. However, at least if I do hear it, now I’ll know what it means. Huh, “looking a television” indeed. Surely “need” or “want” or “seek” would do for adverts where people might be keeping the length to a minimum.
Is the “bout ye” one a variant of the almost equally odd “how about ye?” Just to add to the confusion, it first reminded me of the rather sinister motto of Clackmannanshire, “Look Aboot Ye”, which I suppose means “look at pretty fields or hills” or something, but also sounds as though it is some kind of warning to be on your guard.
I’ve always, WITHOUT any properly good reason, assumed this reflected some kind of influence from German or perhaps Yiddish. My German is all rusted away, but I think "a request to “schreiben Sie mir” would work as “write to me” but, as you see, because the use of “mir” for “to me” as opposed to “mich” for simply “me”, does away with the need for “to”, some people have taken to doing this in English too.
Heck, what a garbled post: I don’t like this time in the morning.
My Norn Irn friend from Ballymena, when saying it slowly, says “what about ye”.
In addition to the “write me” thing, another preposition thing that weirds me out about American English is “visit with”. We miss out the preposition here. “I am visiting John”.
Finally, Shakespeare wrote “look you” a lot. Not sure how relevant that is.
Weird. I live with a guy from near Belfast and I’ve never heard such an expression. Maybe he’s become too Americanized from living in the Seoul ex-pat community for so long.
I’ve never heard anyone look something, but in my home town we say “deek” instead of look. Common phrases are “deek yer beak” or “deek yer scone” which both mean “see you later” but translate as “look your nose/face.” It’s very localised, nobody says it even a few towns over.
Joining in the love for “get tae fuck” – a cracking phrase!
“Visit with” is more personal than just “visit.” You visit a doctor. You visit the sick. But you are more likely to visit with relatives and friends. It seems to me that adding the “with” implies spending a little more time.
This isn’t carved in stone anywhere. I’m just giving you first impressions. I’d not thought about the difference previously.
If I could borrow one word from the Brits, it would be the expletive “Rubbish!” Oooh! It’s so perfect!
See, I wouldn’t do that either. To me, you go to the doctor; you visit someone who lives some distance from you and who you probably don’t see very often.