I need to know what ‘rooster dye’ would be in greek and latin. That is something that would dye something rooster-colored*, not something to dye roosters.
Google translate gives me:
βαφής κόκορα / gallus fuco
But I know that it’s not always correct about cases and stuff.
- It’s metaphorical. It involves alchemy, where nothing gets called what it actually is. The english term is actual ‘cockerel’ but same diff.