starting here:
http://www.comics.com/comics/getfuzzy/archive/getfuzzy-20060921.html
What accent is he affecting, and what dialect is he specifically mocking and, oh, yeah, What the hell is he saying?
starting here:
http://www.comics.com/comics/getfuzzy/archive/getfuzzy-20060921.html
What accent is he affecting, and what dialect is he specifically mocking and, oh, yeah, What the hell is he saying?
Oh, yeah, meant to say, thanks in advance. (And I should have said British instead of English, right?
Sorry about that.
It’s a bit of a mixture - “butcher’s” is rhyming slang for “look” (butcher’s hook), so more of a southern expression, esp. London (and isn’t quite used correctly in the cartoon), while “bevvy” (beverage, i.e. drink, usually beer) is northern, esp. Liverpool. “Blighty” is a rather posh and archaic term for Britain, though it is used ironically. Sounds like the writer’s just thrown in as many pieces of British slang as possible.
Well I’m not British (but I do play one on TV…no wait, I just watch British TV). It’s cockney and some of the words you don’t recognize were originally rhyming slang I think.
Mate --> Friend (obivously)
Havin’ a butchers --> Looking for/at
Flat --> apartment
Cocked summat up --> messed something up / made a mistake
Knackered --> tired
Bevy --> drink (alcoholic?)
Kip --> little nap
bloke --> guy
brolly --> umbrella
queue --> line (as in wait in line)
khazi --> restroom
Blighty --> Britain
Oh, and the translation:
“Hi, I’m looking for Bucky” (the spelling Booky implies a northern accent)
“What? Oh, you’re looking for Bucky?”
“Great! I’ve been looking for your apartment all day man, I thought I’d made a mistake. I’m exhausted, I can tell you. I could do with a drink and some sleep.”
“Are you OK?”
“And, some guy stole my umbrella in the line for the rest room back in England.”
Doesn’t make total sense, but that’s what he says.
Bubble 1: Greetings, friend. Is this apartment 4F? I’m looking for bucky.
Bubble 2: Ah, brilliant! I have been looking for your apartment all day, friend, thought I had made a mistake! I’m really tired, I can assure you! I would appreciate an alcoholic drink and a nap.
Bubble 3: Furthermore, a man stole my umbrella while in the line for the bathroom back in Britain.
you were right saying English
It’s more funny if you think “diddle” means “to urinate,” which is how I inadvertently translated it the first time I read it.
Thanks – everyone, my knowledge of such slang is lacking–I’m sorry to say–usually I’m pretty good with such things.
I appreciate all the translations.
I understand the rest, but can someone explain this:
Whence “khazi”?
Never mind – found it:
I normally love Get Fuzzy, but this strip is certainly weak. If Darbey Conley has sunk to the point of a bad accent being the main element of humor, it does not bode well for the future.
Oh well, at least I can look back on Khitti Yoga…“downward facing Dog” and “Nomuttsde”.
Today’s strip, more or less:
I’m looking for Bucky, yeah? Bucky? Are you stupid? Goodness, I’m about to have a fit.
God, you’re a comedian, aren’t you?
I think he’s trying to go with “idiot” on that last line rather than comedian, but that may be a mistake on his part; i’d say “hard case” would be more “tough guy, slightly nuts, you wouldn’t want to mess with him”, which really doesn’t fit in context. Can’t speak for anywhere else in the UK, though.
I think in this context “hard case” means “you’re hard work”.
The writer’s still not using “butcher’s” correctly. In my experience it only means “look” in the sense of “look at”, not “look for”.
And today’s (23rd Sept) - last two frames as the rest of the dialogue is self-explanatory:
"Thanks, friend, I’m happy as well. Your friend is a bit stupid, yeah?
“Any chance of some food? A little alcoholic drink and so on?”
Notes:
I’ve not heard “baker’s dozen” (meaning “thirteen”) used as rhyming slang for “cousin” before, but it’s probably real.
China plate = “mate” = “friend”. With most rhyming slang, one would really only use the first part of the phrase, as in “your china is a bit gormy”.
I’ve never heard “gormy” either, though I’m guessing it comes from “gormless”.
To each their own. I’m rather enjoying the latest strips, and found the “khitti yoga” ones fairly unfunny.
Neat link. I thought that “Loo” was widely accepted to be from “Waterloo”; i.e., water closet->Waterloo->loo
i always thought that “khazi” was a word picked up from our colonial past ,probably egypt but maybe persian or indian ,too much of wikipedia is what people BELIEVE TO BE TRUE rather then what they know for a fact is true ! but my guess on the origin is just that ! “diddled” is DEFINITELY used in the wrong context in the cartoon ,its not often used nowdays as its considered to be a bit “twee”, it means to be cheated for lesser amounts of money, rather then to steal ,as in if you were short changed you might say " he diddled me out of two quid !"l