English names that sound funny in other languages

In Indonesia, Malaysia and the Philippines, there will be problems with the nickname Pookie or Pooky; in those languages, “puki” is a 4 letter word for vagina.

Google Translate says that it has the same meaning in Maori, Malagasy and Hawaiian, so apparently it’s a shared word in Austronesian and Polynesian languages: puki - Wiktionary

It seems that the nickname isn’t as common these days (and I just googled and found a business with that name, Pookie & Sebastian: https://pookieandsebastian.com/)

The Flower version is a not-uncommon girl’s name, too.

Bobby is a very popular name in Spain. For male dogs.

:confused: No it doesn’t. In industrial environments we refer to “stuff that you produce at the same time as something else” (for example, in a molding process where your mold has cavities in two different shapes) as a coproducto; your coproducers are our coproductores… and that’s all Latin roots. There are some Spanish words which are related to shit and which begin by copro- but that’s a Greek root and the words have English sisters: coprofilia, coprofagia. Someone has been pulling your leg or seriously needs to go back to The Roots Of Spanish (5th grade).

I wonder if that’s where they got “nik-nik,” which meant the same thing in Latka’s language on Taxi.

It is known in all Spaniish-speaking countries that Boston is the city that produces the biggest amount of fecal matter in the US, followed closely by Chicago.

Arabic combines the P & B sounds. As a result, “Paul” sounds like “Urine.”

Jamie sounds pretty silly in Spanish. I’m told.
I don’t speak any kind of the spanish language so if I’m wrong Nava you can set me straight.

Polycarp…sniff…

Native Spanish speaker here. To me, “Jamie” (the name, I imagine) doesn’t sound like anything in particular…

The phenomenon discussed in this thread happens A LOT between Spanish and Japanese. Both languages have rather similar phonemic inventories, and there are quite a few words that sound the same in both… and, probably due to some kind of cosmic joke (or because God has a weird sense of humor), a perfectly normal word in one language will have an insulting, silly or straight-up obscene meaning in the other.

Some examples:

Japanese “Baka” (=“fool”) sounds exactly the same as Spanish “vaca” (=“cow”).

Japanese “chocho” (=“butterfly”) sounds like Spanish “chocho” (=“pussy” with the meaning of “vulva”).

Conversely, Spanish “manco” (=“guy who is missing a hand”) sounds like Japanese “manco” (=“pussy” with the meaning of “vulva”).

Then there is Japanese “aho” (=“idiot”) and similar-sounding Spanish “ajo” (=“garlic”).

Also, “todo” means “everything” in Spanish and “seal” (as in the animal) in Japanese, and Japanese “tomare” means “stop!” (as in a command to stop) whereas the identically pronounced Spanish “tomaré” means “I will take” or “I will drink (alcohol)”.

Then we have my real-life Japanese friend whose surname is “Kakita”, which is a perfectly standard surname in Japanese, but in Spanish that particular combination of sounds means “little shit”.

And, conversely, my real-life Spanish friend whose surname is “Quintana”, who went to study in Japan and who quickly discovered that his surname is pronounced not unlike “Kintama”, which in Japanese means “testicles”.

And there are more…

Maybe the person was parsing the word as ”copro” + “ducto” and, by comparison with “acueducto” (=“aquaduct”) thought that it meant some kind of structure to carry shit away (a sewer, perhaps?).

I’ve never met a Randall - it’s just a surname here. I found a nice list of baby names going back to 1930, and that has no knowledge of the name either (‘Ralph’ made it to the dizzying heights of 90th in 1930)

Also: :D:eek::smiley: at your friend…

English “mist” means “manure” in German, therefore “Misty” is one of the less fortunate first names

“Fanny” as a name has some problems in the US but it’s much worse in Australia and NZ, where it means vulva instead of buttocks.

I’m surprised we’re not hearing how funny “Malleus, Incus, Stapes!” sounds in other languages.

I’m told that the Pixar film Coco is known in Brazil as Viva, since the original title could easily be mistaken by the Portuguese word “cocô”, which translates to “poop.” The character Coco was renamed Ines.

Okay, sure. “Malleus, Incus, Stapes!” sounds funny in English, or at the very least is fun to say.

yours,
HammerAnvilStirrup

Yeah, it just sounds like “Yéimi”. We do tend to write it wrong due to being so close to the Spanish Jaime, but that’s a matter of remembering they’re actually two different names.

You left out the whole mountain of jokes derived from the Japanese word yama sounding like the Spanish llama. “Mountain” vs. “(s)he calls”. The lastname Yamamoto becomes “(s)he calls a motorbike”, etc.

If that is so and as I said, it’s back to The Roots of Spanish with them, but Ockam’s Razor says it’s a lot more likely that he was just being funny (for very limited amounts of “funny”: “let’s confuse the foreigner” is the kind of joke that’s found funny by the same people who like asking questions that they believe insulting).

I can answer that one: it was just for the joke. There are a number of slang words for penis, but none of them sound anything like Kimmy. However, they also joked that in Vietnamese “street” and “sugar” are the same word and that’s true. (Đường)

Greg in Vietnamese sounds like “rét”, which means freezing cold. Charles was mangled in a lot of different ways, but sometimes sounded like “chân”, which means feet.