There’s plenty of books or times in TV when a foreign word or place name is made fun of because it sounds like something rude in English. I’d be interested in knowing about the reverse; what English words or places sounds like something dodgy in other languages?
Dutch:
cut - kut (cunt) - always good for a giggle in first year English classes.
lull - lul (dick)
I don’t know the languages well enough to know how rude these are…
French: cul (cull) = bottom/butt
German: mist = manure (and gift = poison)
If I understand correctly, having Bob or Libby Dole as president would’ve been a major source of mortifying situations when dealing with Iran, as “Dole” sounds like the Farsi world for penis.
“Fanny” in American English means “butt” but in British English it means “pussy.” Is British English a different language?
“Neck” sounds like “Nik” to Arabic speakers. “Nik” is the F-word.
The US military disbanded the Iraqi Army in order to form the New Iraqi Corps (NIC). They changed their minds.
You have got to be nikking kidding me! How far did they get? Was there, like, stationery made up?
Did you just whoosh me?
A travel guidebook I read warned people never to say the word “bus” (with a short u)in Hungary because it’s a serious obscenity in Magyar.
The Daily Kos must have achieved a certain notoriety in the Iranian blogosphere. Kos is the Persian word for pussy.
When Tesco opened its first branch in Uganda, it ran into problems because the English words “shopping trolley” sound like the Swahili for “suck your mother’s cock”.
Note: this is total bullshit.
No, it’s the American one that’s different. Ours is normal.
A sight gag they should have on the Simpsons: Arriving in Heathrow, the Simpsons pass a sign that reads : “To all Americans: ‘fag’ means cigarette here”
Yep.
In Russian its the imperative for of “fuck.” As in, “yep tvayoo mot” = go fuck your mother.
I remember the Commodore Vic-20 was named something else in Germany because “vic” is a naughty word.
Heck, not too long back, Microsoft got into hot water in Venezuela for the use of the Spanish word for female – hembra – in its registration routine because there it’s not used to mean female in the nice sense, but rather in a pejorative sense (“bitch”).
In Thai, “coy” sounds very close to the word for “dick.” Not “penis,” but “dick.”
“Jim” if pronounced with a certain tone seems to refer to a vagina or female masturbation, can’t remember which.
The word “kiss” is similar, isn’t it?
Strictly speaking, it’s not an English word but… the Buick Lacrosse couldn’t be marketed as such in Quebec because it sounds like the verb *crosser *which can mean “to cheat” or se crosser which means “to masturbate”.
I’d hesitate to use tabernacle in anything but a very clearly religious context, because in Quebeçois it’s a strong swear word. Hearing the name “Mormon Tabernacle Choir” makes me go :dubious:, for example.
Don’t say the word “chin” twice in a row in Japan; there, it’s baby talk for penis (roughly equivalent to “wee wee”). Here in Quebec, it’s a typical phrase you use when clinking glasses together in a toast. So there’s a trilingual opportunity for misunderstanding.
In Israel “Coos” means cunt, so don’t ask for cous cous at a restaurant.
One more: the Christian name “Bill” sounds like the Dutch word " bil" meaning bum or buttock.
" President Buttock Clinton of the United States of America".
“Car” is Albanian for dick/cock. You have no idea how much hilarity penis ensues with the innocent inquiry of “Do you have a car? Can you give me ride?”