Using be as auxiliary verb with become in past tense. - Is that proper English?
Not being a native English speaker, I try to pick up idioms as I go. Years back I encountered this construction in Irving Stones book on Pissaro (“Depths of Glory”). I asked some nearby anglophones and was told that it was downright wrong. OK. It surprised me that Mr Stone would make such a silly error, but I didn’t think more of it.
I recently encountered the expression again in Robertson Davies “Rebel Angels”, where it occurs on the second page: " My English was become stiff and formal". In both of these occasions it seemed to imply more of a sudden change brought on by an external influence, than a voluntary transformation, so I thought that there might actually be a different meaning.
However, I asked google, and found not zillions, but thousands of hits for “I am become”. Most of them are paraphrasing Dr Robert Oppenheimer, who apparently quoted the Bhagavad-Gita (chapter 11, verse 32) upon seeing the first nuclear explosion: “I am become death, the destroyer/shatterer of worlds” There was also a film called “I am become death”, supposedly about the making of the bomb.
However in neither of the instances quoted earlier did I detect any hints towards Hinduism, nuclear armaments or any apocalyptic divination.
I would therefore like to ask the teeming millions the following:
[ul]
[li]Is the construction “I am become / it was become” considered Standard English?[/li]
[li]Would it have a slightly different meaning, compared to “I have become (something)”? Would it maybe imply that the change was brought on against my wish?[/li]
[li]Is it considered obsolete/archaic? The translator of Bhagavad-Gita might have opted for an archaic expression, but hardly Stone and Davies. (Both the books cited above are probably from the 70s, or early 80s (aside: Is there any easy way of finding out when a book was first published?), and although the “Depths of Glory” is set in late 19th century, Stone normally didn’t use archaic language)[/li]
[li]Or is it just an error on behalf of the publisher / proofreader? Sounds unlikely, as neither of the copies I’ve read are first editions, and it ought to have been corrected before coming out in paperback.[/li]
[/ul]
Either way, I guess it must at one time have been accepted, at least in very formal circumstances, as the translator of Bhagavad-Gita used it. (I have been trying in to find which translation the quote is taken from, but in vain. It would be interesting to find out when it was published.) Is it even possible that the original translator goofed? In a more modern translation by Ramanand Prasad the same passage is rendered:
I guess it all boils down to the same question:
Would I appear more erudite by adding it to my vocabulary, or would people just sneer at me for not even knowing basic conjugation?