English words foreigners often get confused

Years ago I saw this cartoon:
Sign over the outside of a school door: “Girl’s entrance.” Graffito: “They certainly do.”

I would say English dialect is very hard even for people who first language is English. In the southern US states pop is called coke other southern states soda . In southern US states shopping card is called buggy.

In the UK sidewalk is called pavement and apartment is called a flat .In the UK and Canada refrigerator is called fringe.In the UK couch is sofa or chesterfield . The fire department in US is called the fire brigade. A elevator in US is called lift in the UK , and subway in the US is called tube in the UK.

Yes it is English but the dialect is different.

Another English / German mess-up which I like, involves the German verb “bekommen” – receive – which sounds like the English “become”. And – department telling-the-time – English “one o’ clock”, “two o’clock”, etc., is in German “Ein Uhr”, “Zwei Uhr”, etc.

So; scene in restaurant in England – irate words to waiter, from German customer whose lunch is taking a very long time to arrive: “I have been here since one hour. When do I become a pork chop?”

From Casablanca:

Mr. Leuchtag: Come sit down. Have a brandy with us.
Mrs. Leuchtag: To celebrate our leaving for America tomorrow.
Carl: Oh, thank you very much. I thought you would ask me, so I brought the good brandy. And - a third glass!
Mrs. Leuchtag: At last the day is came!
Mr. Leuchtag: Mareichtag and I are speaking nothing but English now.
Mrs. Leuchtag: So we should feel at home when we get to America.
Carl: Very nice idea, mm-hmm.
Mr. Leuchtag: [toasting] To America!
Mrs. Leuchtag: To America!
Carl: To America!
Mr. Leuchtag: Liebchen - sweetness, what watch?
Mrs. Leuchtag: Ten watch.
Mr. Leuchtag: Such much?
Carl: Hm. You will get along beautiful in America, mm-hmm.

I have, for complicated personal reasons, an extreme “thing” about Humphrey Bogart, and Casablanca – which film I have sworn never to watch. Reading the above; for the first time ever, I slightly regret that vow !

No, it’s not. It’s a fridge, just like it is in the US.

The only usage of fringe in the UK that isn’t the same as in the US, is using it for what the US (and Canada) call ‘bangs’.

Why on earth would anyone vow never to watch the greatest film ever made? :confused:

Briefly – an awful smug “put-down-your-neighbour”, ostentatious film-buff prat of an ex-“friend” of mine, who spent several years “high-hatting” me about what a cool cat he was about his film-buffery, and what a clueless spastic I was, not to be into films the way he was. And he was ****ing obsessed with ****ing Bogart in ****ing Casablanca, and endlessly did impressions of the ****er therein. I’m probably losing out here – like the many folk for whom Shakespeare has been forever ruined, by their having had to “do” him in school, under the aegis of uninspired teachers – but in the circumstances, I’m happy to miss out on the – in some people’s view – greatest film ever made.

Referring to the French President’s wife faux pas above:

'Appiness ensued

English English vs American English.

What Americans pronounce from the letters missile in England is only a catechism manual if one has never heard American English (which is impossible).

My favorite US/England anecdote is when the pilot announces that the plane will be taking off momentarily. Momentarily in US English means ‘soon’, in English English it means sporadically- mental picture of plane bouncing along the ground towards its destination.

My personal favorite, as seen on trash receptacles in the UK: “Refuse to be put in bin.”

Well, I won’t. I just won’t.

You sure showed him. Boy, is his face red!

Still, I urge you to get over it and do yourself a favor by watching it. I believe you will find it more entertaining than you found your ex-friend. (He would never have to know.)

Not related to pronunciation, but two things I often find butchered in translation are geographical references (specially if the name used is something you won’t find in a standard map book, such as 'Bama) and military ranks: a Gunny is not the same as an Artillery Sergeant but the same as a Brigada, an Ensign isn’t a flag (enseña) but an alférez. The specific correct translations would vary depending on which army is being used as a reference, but the butchering applies everywhere.

4th.

I read this seven times, trying to figure out what a “letters missile” is, until I realized that it meant “the letters M-I-S-S-I-L-E.” But I still can’t quite parse the rest of the sentence.

Maybe you’re right ; I last saw the guy some twenty years ago. Silly, perhaps, to hold this kind of a grudge for decades. I might possibly put watching Casablanca on my bucket list – in more than one sense – I’d make sure of having a literal bucket to hand, in case the experiment went badly and I got an acute urge to throw up.

I’m not Pjen; but I think what’s under discussion is “missile” – something thrown or shot; versus “missal” – the standard Catholic prayer-book.

Just to confuse things completely: I seem to remember, from some fifty years ago, reading about a – seemingly rather lame – attempt by some Catholics in the UK, to “steal some of the enemy’s thunder” re the widespread media boom at the time, of irreverent satire; by starting their own satirical magazine, couched in trendy terms but championing all things conservative-Catholic. Said magazine was called “Roman Missile” (nudge, nudge…)

I once played a computer game called Serf City: Life is Feudal.

Yes, I meant Missal.
The anecdote is unlikely to be English however as we pronounce missile Mis-eyal, second syllable sounding like the letter I.