Equivalents in other languages of "Eagle-Eyed" (someone with sharp vision)

1800 for IR and 1801 for UV? Then it is as I thought, but not for the reasons (microphones and recording) I thought: The dog whistle or Galton’s whistle was not invented until 1876, so ultralight and infralight were discovered before ultrasound. Infrasound comes even later: 1957!

Of course in English bats are the avatar for bad vision - “Blind as a bat”.

I’ve heard rabbits used for acute hearing - “Ears like a rabbit” - but I’m not sure how widespread that is.

Or “like a hare.”

Lynx (the word in the idiom, not the animal) is derivated from the Argonauts Lynceus who had a really sharp vision.

Done in my profile (instagram page) thanks for your kind message

Fantastic, i would have never found this one

Here is an example

This one is “Courir sur le haricot” (Litterally : Running on the beans) which is the french equivalent of “to get on someone’s nerves”

If it’s OK with you, i will open regularly some threads about other idioms asking for the translation in other languages and show you the result in pictures.

Holy cow! That is so freaking clever!

Looking at your Instagram makes me wish I remembered more of my high school/college French.
Tant pis…
:confused:

I always liked jeter un pavé dans la mare (throw a cobblestone in the pond) as an expression for causing trouble (upset the apple cart, e.g.).

For a very different take, the equivalent expression in German would be “die Pferde aufscheuchen”, “to spook the horses”.

In an early episode of Endeavour, when Morse is still new to dead bodies, Home Office Pathologist Dr. Max DeBryn invites him into the room with a murder victim, saying, “There’s nothing here to frighten the horses.”

I vaguely remember in Ukrainian- or the dialect that my Grandmother used- it was hawk-eyed also. Dont quote me on this. I remember so little of the language, but eagles were Russian and German, and thus not preferred.

In Spain we say liarla parda (rather hard to translate… “to create a brown mess”, perhaps?) The fecal implications are rather clear in my opinion… :slight_smile:

Well, you are a nation that has a turd as a Christmas tradition, so maybe that figures out. :wink:

The internet disagrees with that explanation, but who trusts the internet? Many write it (link in Spanish), but with suspiciously similar language, as if they had written off each other or an AI.

As for the turd tradition, I am not sure: Maybe you mean the Catalan tradition of the caganer, or the also Catalan tradition of caga tió? Or am I missing something?

Yeah, that’s what I was thinking about. I didn’t remember that it was a Catalan tradition, not for the whole of Spain, sorry.

I assumed they were runner beans.

Thanks to you all.
I have to show you the pictures I have made and the note that goes with it.
(these links will expire in 2 weeks, so that when the photos will be published on my Instagram/Facebook, no one will be able to search for answers / spoilers)

The Picture

And the note

I hope you’ll like it

For Spanish I would change “Ojo de águila” for “Tener vista de lince”. If you prefer to leave out the verb “Vista de lince” will do. “Vista de halcón” is also a common expression.

OK i’ll change it, thanks for the feedback