In Colombia it means cute by way of being fair-haired.
But that’s mostly just in Mexico. In other places in Latin American it’s used similarly as in Spain.
Between Mexico and the rest of Latin American I’ve found food to be the source of the most “false friends.” Everything from quesadillas to pudin seem to mean something different from country to country.
Oh dear. Some people may have a funny idea of what I look like then… (I’m just English, not a fundamentalist Christian, ok!)
In Brazil they call sellotape “durex”, which in Europe is a brand of condoms. I never got used to people randomly asking me for a condom. We’re doing something totally innocuous, making some posters for kids or something, suddenly you want a condom?! :eek:
I worked with a woman from Puerto Rico back in the day at Wally. It was a small store and she was the only latina working as a cashiers. The store backed up on the real country and day laborers shopped there a lot. They’d always go to her assuming she spoke spanish. Of course, she did.
One day she and I were chitchatting and she told me–“I have to be careful, b/c the language is the same, but sometimes the words mean different things.”
Ah, this reminds me of a Canadian/Canadian false friend.
In 6th grade we had a Newfoundlander join our class. He was the nicest kid, very polite and earnest. Our teacher however, was a nasty old bat, and thought the worst of all her students.
It was in a small northern town in the 1980s. We were innocent and naive kids back then. The kid, whose name suddenly escapes me, put his hand up. “Ms Cat? May I borrow a rubber?”. That is her real name. She can sue me if she wants. If she is still alive.
She said, “What did you say?”
“May I borrow a rubber miss?”, he says again. She blew her top and dragged him to the principals office, where she tried to have him expelled. They were gone a good long while. His parents came to the school, and eventually it was established that he merely needed an eraser to correct his work. That was the end of her teaching career, at least at our school.
I’ve heard that this caused problems during D-Day planning between the US and the UK - the UK representatives would want to table an issue - and the US would object that the topic was too important to table, etc.
German has some false friends - “Gift” is German for “poison” and “Mist” is German for “manure”. On the other hand, the German verb “to travel” is “fahren” (analogous to the English word “to fare” hence “farewell”); a common form of the verb though is “fahrt” which is pronounced just about the way you’d think it was (and the noun form “Fahrt” is the word for vehicle, so you see the word a lot in Germany)
In Japan, taco is generally transliterated as ‘takosu’, from tacos. So it would be tako takosu. Incidentally, ‘tako’ also means kite. It is also a town in Chiba prefecture. God forbid they start making kite-shaped octopus tacos there.
A famous false friend exists in written language between Chinese and Japanese: 手紙 (‘hand’ and ‘paper’) in Japanese means “letter” (as in written correspondence) but in Chinese 手紙 means “toilet paper”.
I’m not sure if this is just a Yorkshire thing but a friend of mine who lives here now had a lot of confusion at her workplace over stopping and staying. Although “to stop” carries the primary meaning of cease it can also mean “to remain”. You will hear “I stopped at the pub for a quick one.” or “I’m stopping at auntie’s while the heating is being fixed.”
So, at my friend’s workplace, they were discussing who was leaving at the regular time and who was working late. “Are you stopping?” my friend was asked “No.” she replied, meaning she was staying (on) and was then rather surprised to be offered a lift by someone who was going early.
A nice example of Scottish/English misunderstanding is the Scottish word for boy – “loon”. An English woman who moved to Scotland with her family, including a son, was very offended when her new neighbour said, indicating the boy, “There’s a very good school for loonies up the road.”
Just as a nitpick we do understand and use the alternative meaning of “bottle it” over here – as in it’s so good they could bottle it – we distinguish by context of course
“Cracker” is generally inoffensive in the US, but when used in reference to a person it’s an insulting term for white people. Here’s Wikipedia on “cracker” as a pejorative.
However, when you hear the word “cracker” in the US it’s most commonly in reference to the food. There’s also a famous brand of candy-coated popcorn called Cracker Jacks and a restaurant chain called Cracker Barrel. There was even a moderately popular rock band back in the '90s called Cracker, so I’m kind of surprised the name was considered inappropriate for a TV show.
Actually, looking at Wikipedia just now it seems that the UK show Crackerwasn’t renamed for the US. The shortlived US version of Cracker was apparently called *Cracker *here but retitled Fitz for broadcast in other countries. I assume that was to avoid confusion with the original UK Cracker.
There's something similar in NY- but the "stop" doesn't quite mean "remain". If I say " I stopped at the bar for a drink" , it means that I interrupted my travel ( say from work to home) spent a short time at the bar and then continued my travel. I wouldn't stop by my aunt's while the heat is being fixed, but I would stop by my aunt's to see if she needed anything while on my way to the store.
Yep, and I stopped at the bar for a drink on my way home. I could stop *at *my aunt’s house on my way to the store , but it just doesn’t sound right without the “house” at the end. It would be very confusing if I were in your neck of the woods:)
In Spain a taco is also a chunk, so you can turn your taco into tacos. And Tako is a metal group, but somehow I doubt they knew about the Japanese word.
Thanks Og, while there was a Chilean location, it was not a factory so us in Ops didn’t have direct contact with them. We were running out of dictionary already!
We knew it had to have a double meaning someplace. Sometimes I think articles may be the only words which don’t.