Thanks to all, and thanks here to Lamia. When I wrote “had I more patience this post would’ve been shorter” I meant I would’ve rewrtten it more concisely and clearly.
I screwed up on the title, and I fumfa-ed in the post (there’s Yiddish for you, meaning spoke muffled, unclear, perhaps deliberately around the topic, something like humina-humina-humina a la Ralp Kramden).
False friends are a fun topic, and every guide/text book goes into them as nouns. Here I was looking for
A) false friends that have a both a verb and noun, like “you could bottle it,” which is different in Brit/US, but the verb “to bottle” is the same. I was looking for these “phrase” false friends from completely different languages as well as with intra-language (regional) variants.
I call these “phrasal false friends.” Perhaps this is a dead-end query, as the number of examples is too low, or simply relies on a false friend single word, a verb.
So, generally speaking, the hell with A). Except you are allowed for the following false friends:
Dirty ones. Ones with pitfalls of embarrassment, to mix metaphors. Like, in fact, “embarazada,” which sounds like “to be shamed in public” in English, but “pregnant” in Spanish.
B) In a roundabout way i got to regional false friends intra-language. I see now that I simply was surprised by “to bottle,” and it is nothing more than a “boot/lift/pants” thing.
I think that the number of intra-lingual false friends in Spanish is much, much larger than English. And French must have lot. Pick your favorite country with an Imperialist past.
Nonetheless, dirty ones or ones with pitfalls.
This also includes languages within “the same” language in a politically unique area. Usually this happens with large countries. In the US, I can think off the top of my head soda/pop/Coke, bubbler/fountain, and grinder/hoagy/hero/sub. (If these regionalism of US English are unfamiliar to anyone, I’ll sort them out in a post.) Any number of threads have been made on some of these.
Even small countries apparently have regionalisms. I knew “metsitsa” was either a separation or blowjob in Hebrew, but was surprised that it was “hard candy” in Jerusalem.*
So: dirty ones.
There it is. I hope this is clearer, but it’s probably not.
*As a response to Alessan and **njtt] why a New/Old Language like Hebrew would have a separate strain in Jerusalem, I think that is because Hebrew speakers in Jerusalem never left Palestine, and maintained a language inevitably slightly different than the new, re-born ones in the later ones established by religious or secular Jews.
A regionalism which is a “chronicalism.” Neat.
**Also, Darth, Brit “fanny” really means US “vagina?” I thought it only meant “butt.”