This reminds me of an EFL segment on the BBC: A Brit had a Czech girlfriend who liked to attend the theatre.* So she proudly told him “I’m a goer!”
For those who don’t know, a “goer” in the UK is someone who’s ready for sex at the drop of a hat. She meant, of course, a “theatre-goer.”
*Unusually for an American, I use this spelling when referring to the legitmate theatre. A theater (prounounced “thee-AY-ter” in upstate Minnesota) is where you go to see a movie (i.e., a “cinema”).
“golashes”? I just did a google search for that term, which I’d never heard before, and google asked me “do you mean galoshes?” I got one hit for rubber boots and several hits for “go lashes”, some type of fake eyelashes.
Right. Classically, marinara sauce doesn’t have seafood in it. I was surprised to find that in New Zealand it always did. It would be interesting to find out whether that style developed from a mistaken understanding of the name. When cooks in the UK started making marinara sauce, perhaps they just assumed from its name that it was supposed to have seafood in it…
I wonder what one would guess was in putanesca sauce from the name.
Indeed. All you can assume from the name is that it is a sauce named after sailors or the sea. Doesn’t mean it has to have sea creatures in it. It could be something as simple as a sauce prefered by sailors.
The most obvious example is one of the two or three official Neapolitan pizzas (yes, they’re quite specific about this stuff): pizza marinara. It dates back to the 1700s and has no seafood whatsoever on it. It’s crust, tomatoes, garlic, oregano. No cheese. Supposedly named because it’s cheap and made from things you can find aboard a ship or something like that. Another story is that because it’s named so after the seaman’s wife as she would prepare it for him after his seafaring journeys. Crap like that. Don’t really believe any of these stories to be definitive, but what is definitive is that it doesn’t have seafood.
I don’t speak Italian, but even looking through Italian websites with recipes for salsa marinara or spaghetti alla marinara, none of them have any seafood in them. It’s just a simple tomato sauce.
Sort of - in that “marinate” originally referred to pickling in salt water or sea water (which is probably something like aqua marina in Latin) . Other marinades , meant to add flavor rather than preserve, came later.
Yes, that’s the archetypal anorak, and I was originally going to mention them, but trainspotting I don’t think is a thing in the US, so I left it off. Or is it? As an American, I had never heard of such a hobby until the movie came out (and I happened to be in the UK at the time, where I kind of figured out that this was a thing some people did. For those who have no idea what I’m talking about, it’s kind of like birdwatching, like with notebooks and checklists and all, but with trains.)
Back In Time For Tea actually went in depth about the origins of trainspotting and apparently it was quite a thing and kept the kiddies busy. The modern day kid was politely but firmly “meh” on the subject, however.
I can tell, from context, that it’s probably equivalent to what in my childhood we would have expressed as “Ner ner ni ner NERRRR!”. Without context? NFI.
The “dinner” thing isn’t just a difference in terminology, but a genuine cultural difference. “Dinner” is the main meal of the day, no matter what time it occurs. In some areas of both Britain and the US (mostly rural), the midday meal is typically the largest, and so one has breakfast, dinner, and supper (or tea). In other areas (mostly urban), the evening meal is the largest, and so you have breakfast, lunch, and dinner.
I’ve mentioned elsewhere that when I was teaching EFL in Moscow, I had a new student whose last name was Vagina. When I saw her admission slip, all I could think of to say was “Are you sure your name is spelled correctly?” :dubious:
I was later informed by a third party that the name was of Ukrainian origin and pronounced VA-geen-a, with a hard “g” as in “golf.” It was derived from the word for “scales” or “balance” (cf. German “Waage”).