False friends: familiar names which mean something very different elsewhere

*Mad *has at least three meanings:

  1. insane
  2. angry
  3. obsessed, or at least very fond of something.

In America, saying “he’s mad” probably means he’s angry about something. In the UK it probably means he’s insane.

Any of the three meanings are possible in either country, but these are the most likely.

Saying that he’s mad about (something) probably has the third meaning in either country.

In South Africa, “sweater” is what we call a T-shirt.

Marinara and marinate may have been derived from the same Latin word, but they are really not related in meaning. Marinara sauce does not involve marinating anything.

Sounds good, but there doesn’t seem to be any basis for that. The sauce was first referred to in the mid-Twentieth Century. According to Wiki:

Interestingly, in Panama a t-shirt is called a sueter (pronounced “sweater,” more or less).

In Chile, a t-shirt is called a chomba, which is derived from “jumper.”

In Mexico, a quesadilla is a tortilla that’s filled with cheese and sometimes meat and then folded in half and grilled. This is also what a quesadilla generally means in the United States.

But a few years back, I found out that a quesadilla is something entirely different in Central America. It’s a cake flavored with cheese.

Mexican quesadilla. Salvadoran quesadilla.

Growing up, dinner meant midday meal whether was roast beef or a jam sandwich; tea meant evening meal (again, regardless of what it was).

You can, of course, precede your spotted dick with a main dish of faggots.

My wife didn’t know what a faggot was until she met me.

Yeah I once called ahead for a B&B reservation in England (this was back in the early 90’s). The landlady asked me what time I’d be arriving and I said, “Oh, around dinner time.” We arrived a little before six PM and the owners were on their way out more the evening since we didn’t show up when we said we would.

I may have missed it being mentioned already, and maybe it’s no longer current slang, but a friend of mine was in Australia and had just finished a large meal. He leaned back and declared “I’m stuffed” - and everyone did a double-take and then laughed, since they were pretty sure he wasn’t pregnant. :slight_smile:

DO NOT start the discussion about beer glass sizes within the states of Australia. Violent, bloody civil wars have been fought for less passionate ideals.

The following are just some of the names used for beer glasses in Australia

Pot, pony, schooner, butcher, glass, pint, middy, small, half, and I could go on…

Naturally, there is no commonality between names, sizes, and states. For example, a 10-once glass is a Pot in Melbourne, but a middy in Sydney (and sometimes a Pot also). A pot in Queensland is a 7-ounce glass.

Best thing to do when visiting an interstate pub is to let your mate buy the first shout. If you’ve got no mates, well, - 'You’re not from ‘round here, are you… mate?’.

To my mother’s relatives, the three daily meals were breakfast, lunch, and supper.
To my father’s relatives, the three daily meals were breakfast, supper, and dinner.

They grew up less than 50 miles apart.

Seems hardly surprising now it’s been mentioned, but no, I’ve never encountered that one! Useful.

“Get stuffed!” means “Fuck you!” in the UK.*

I remember watching an episode of That’s Life in the '70s, in which they suggested that a particularly obnoxious letter writer “visit a taxidermist on his own behalf.”

*I think this expression was used in Crocodile Dundee, too.

I i can’t remember exactly how I phrased it, but when I lived out in Scotland, I remember telling one of my co-workers that I “got a ride from Ms. McLeod” when I was hitchhiking, and he snorted, saying “that’s how rumors get started. You got a lift.” Presumably, “getting a ride” meant sexually “riding” someone. Perhaps I phrased it somewhat differently, but the “ride” part is what was explained to me having a sexual meaning and that “lift” was preferred in the local idiom.

As a Western States girl transplanted to the East Coast, I’ve some observations I’ve gathered from my Central Jersey perch:

-Gravy = marinara sauce. In my native lands gravy is either white and made from hamburger drippings or brown from poultry/game. Gravy goes on smashed taters or atop white bread.

-Here, macaroni is a wide term that can mean a variety of pasta types. Mac means just the elbow-shaped kind out West.

-Pie = pizza in NJ

-Scone = nasty dry pastry. In Utah a scone is delicious deep fried Indian bread dripped with honey. What passes for a scone here was what grandma MacDougall called Irish soda bread.

-Down the shore = to the beach in So Cal.

-Rubber band = elastic. I recently flummoxed our office staff when I requested a box of elastics.

-Worder = water in normal people-speak

-Worder ice is a wonderful thing here and has no Western correlate.

-Freeways don’t take the definite article; here it’s “take 95,” in SoCal it’s “The 95”

-“Drauss,” as said by my NYC native wife, = drawers

  • Put out the light (also a wife-ism) = turn off the light.

-Not for nuthin = thing wifey often says. I understand what it means, but I gave up on trying to apply grammatical rules to it.

From a brief sojourn in Ohio: Cincinnati spaghetti is an unholy sauce, possibly made of river mud or some such; soda is called pop; grocery carts are called trolleys; and a paczki is a jelly-filled donut.

I grew up eating breakfast, lunch, and supper. I read somewhere that “supper” is a Scots-Irish term that persists in places that had a 19th century influx of UK immigrants.

My parents are Polish so we did breakfast (śniadanie), dinner (obiad), and supper (kolacja). So the middle meal would be the biggest one of the day, but typically, in our family, around 4 p.m. “Supper” would be a light meal at the end of the day, around 7 p.m., and typically something like a bowl of cereal, a sandwich, that sort of thing.

I was introduced to the use of the word “faggot” in the sense of “firewood” when I was in high school. I was reading the Classics Illustrated version of Taras Bulba, at the end of which the Poles burn the eponymous Cossack at the stake:

Pile faggots under him!

But Taras Bulba did not notice or even look at the faggots, for he was thinking of his men.

Wait, what?!? :eek: :dubious: :confused:

“Shag” must be pretty well the most many-meaninged English word that I know. Besides its two applications cited or alluded-to above, it can also mean:

mass of rough, matted hair or wool

coarse variety of cloth / carpet

type of strong tobacco

shore-dwelling bird related to the cormorant

to go away, or chase away

and (I suspect that this use was slang restricted to the school which I attended, in England): situation / state of being idle / taking one’s ease – a note from the doctor excusing one from organised games / physical training, was a “shag slip”.