For any who have seen the 1984 movie, “Johnny Dangerously”, the characters (esp. Joe Piscopo) use the phrase “fargin’ icehole” a lot. Kind of a preemptive, “Forget you!” or “Finding a stranger in the Alps”
I looked up the word “fargin” the other day.
Fargin (often pronounced far-gin, also spelled fargen) is a Yiddish word that means to wholeheartedly celebrate, rejoice in, or not begrudge another person’s success or good fortune link
The exact opposite of schadenfreude - finding joy in someone else’s misfortune. When you fargin someone, you are genuinely happy for their wins as if they were your own.
Actually, it’s the character Roman Moroni (as played by Richard Dimitri) who regularly uses mangled versions of cuss words, like “fargin’,” “iceholes,” “cork-soaker,” “bastage,” and “son-a-ma-batches.”
He is the top malapropist (?) yet ISTR that many characters, except Keaton, use them.
Roman Moroni: I would like to direct this to the distinguished members of the panel: You lousy cork-soakers. You have violated my farging rights. Dis somanumbatching country was founded so that the liberties of common patriotic citizens like me could not be taken away by a bunch of fargin iceholes… like yourselves.
It still got the (then new - for all the gore in Spielberg’s Gremlins and Indiana Jones movies) PG-13 rating and a 15 in the UK. I saw it on HBO and was out of High School then, yet I can imagine what kids who’d seen it were saying in Middle School’s the next day.
Speaking of schools, after Columbine, Comedy Central removed Vermin’s (PIscopo’s) line about his 88 Magnum, “It shoots through schools.”.