Foreign terms of endearment

Arabic:

Habibi, my love (m)., Habibati (f).

more to the point in regards to the question, terms of endearment in Arabic run to the poetical.

Two of the most common are:
'Ainiay: My eyes.
'Oumri: My Life

Etc. Things like my breath, my spirit, my life, my joy are the more usual allusions. Many more and it varies a bit by region/dialect.

Spanish -

Carino (with the ~ over the n) means my dear

Amante = lover (mi amante or amante mio = my lover)

That’s sweet Collounsbury. Thanks for the enlightenment :slight_smile:

Well, if I were anything of a romantic I could be more helpful, but I tend to get impatient with such things.

I may add:
'Aziz(at)i : My dear
Houbbi : My Love
Hayaati: My Life Alt to 'Oumri, somewhat less strong.

There are others that may come to mind should I decide to abuse my ears with Egypto-pop.

Well, it’s certainly not “my little Brussel sprout” as that is “chou de Bruxelles” in French.

Chou does indeed mean cabbage, but it means a few other things. Namely, a type of pastry and the kind of round decorative ribbon you stick on christmas presents.

Regardless of the etymology, when I hear “mon chou”, cabbage is not on my mind. I simply take it as a general expression of affection.

You seem surprised that someone may affectionately call their loved one a vegetable, Joe.

Yet in what I assume to be your native language, it is not uncommon to refer to a loved one as “pumpkin”. :slight_smile: