LOL.
One of the forms of the Japanese verb suru (to do, or to make) is shite. (pronounced like shee-tay)
I often have to remind myself that I’m not swearing, even if Roman letters make it look like I am.
LOL.
One of the forms of the Japanese verb suru (to do, or to make) is shite. (pronounced like shee-tay)
I often have to remind myself that I’m not swearing, even if Roman letters make it look like I am.
In Czech, “no” means “yes.”
Urdu
Hug: To shit
Pull: A bridge
lull: slang word for penis.
Cheese: Thing
Mama: Your uncle
Sir: Head
Although it’s pronounced “on-say”, rather than “wunce”, which makes it a false cognate only when written.
It’s not spoken, but Bulgarians nod when they mean no. And shake their heads for yes. Possibly expressly to confuse hapless foreigners.
Still looks better on a billboard on the interstate than Geschenkhaus.
Yes, this is true. The main reason they’re reluctant to accept new words is because, for many of them, there is already an established word (or even more) in that language, with the exact same meaning.
And I think the main point in this thread was to point out words that are usually “false cognates” or “false friends”, NOT to point out neologisms.
Finally, estor is a “false friend”, since, if you check the RAE online dictionary, it means something completely different to what you expect.
Nope, completely wrong in this regard. It may have been like this, years ago, but the current dictionary put out by the RAE includes words in all the dialects, from all the regional Academies (which roughly correspond to each Spanish-speaking country).
In fact, if you care to look at other words… for example, the word “onda”, which I used in other thread today… You can see it includes idiomatic expressions from different Latin American countries.
Actually, while “coger” as “to fuck” is not used commonly in my dialect (Puertorican), I understand it, and I quickly understood it when my Mexican friends used that word. It is not a “single country” slang term.
And, speaking of slang-y, if you DO look at the RAE entry for this word, it DOES include “to fuck” as one of the definitions, and cites as Latin American colloquialism.
To clarify: Real Academia Española is the Spanish-based language academy. But, it is part of an association of Spanish academies, each coming from different countries. And the dictionary that is usually called “Diccionario de la Real Academia Española” is supposed to be an all-inclusive dictionary done in combination with all the academies. So it WILL (and does) have colloquialisms. Perhaps not all, but most of them.
Amazingly, it seems that German “Gift” actually is a cognate of English “gift” – via the sense of “something given.”
At any rate, I discovered a useful one last summer. When travelling where I don’t speak the language, I try to at least learn “excuse me” and so forth. Conveniently, the Danish word for “excuse me,” undskyld sounds something like “unskilled,” so it was easy to remember what to say when I do something unskilled.
(withdrawn)
Ah, I forgot about that one. And, yes, Hungarian cheese isn’t particularly exceptional. It isn’t bad, per se, just bland and generic. Although some of the smoked cheeses were decent enough.
Another one you hear a lot is “puszi,” which sounds a lot like “pussy” (although the “u” sound is more of an “oo.”) It means “kiss.” And there’s “puszikát,” which sounds like it should be “pussycat,” but means “little kiss” in the objective case. There was a terrible rap song in the late 90s called “Kérek egy puszikát,” which, when I first arrived in the country and only knew the basic phrases, I thought translated into “I’d like a pussycat” (lit, “a pussycat, please.”) It baffled me why a Hungarian group would be rapping about their desire for a feline, but it was explained later to me that it was a little kiss they were requesting.
There’s also fák, which sounds like an Eastern European accented version of “fuck.” (Think “fock.”) It means “trees.”
I am now wondering whether English ‘poison’ is a cognate of French poisson ‘fish’.
Yeah, but 15 is “keen-say” not “kwinss”
Nitpick: the full word is ano, in which the stress is on the ‘a-’, not on the ‘-no’, but often the ‘a-’ is left out so that all that remains is ‘no’, which does indeed mean yes.
Also, Czech ‘fakt’, pronounced ‘fucked’, means ‘really?’ and can often be exclaimed loudly in the middle of the street to the utter befuddlement of Anglophone tourists.
How about 乱暴/ranbou, sounds kind of like “Rambo” and means…violence.
Wait a minute…
True - I usually include “ano” in the explanation, but sometimes a simple “no means yes” seems funnier somehow.
Heh…“fakt jo” (fucked yo) is also probably close enough to “fuck you” to have started fights at some point.
Eeeeh, nice try, but I’ve never heard Rambo rhyme with mambo, like the Japanese word ‘ranbou’ does. It’s a neat coincidence though.
[digression]
I thought I was clever when I noticed that, but I googled it and it seems a lot of people already discovered the same thing (including some people who think the character was actually named after the Japanese word, but I’ve never heard that before). The googling led to this page (in Japanese) which has a list of supposed sound-alikes, most of which are pretty funny and even more of a stretch than the Rambo/ranbou one (moshi moshi = washing machine?).
[/digression]
Eh, even though they’re not mine, might as well some to the list! I couldn’t think of any other Japanese ones either. Credit goes to the above-linked blog for taking up the task.
saikou (best) = psycho
binbou (poverty) = bimbo
kichinto (precisely/accurately) = “kitchen toe”, whatever that’s supposed to be
yamato (old name for Japan) = tomato
kokuban (blackboard) = “cock up bum” (interestingly, the definition they give for this English phase is like “listen up, you bum!”)
…let’s skip to one that actually sort of has the same meaning!
okoru (happen/occur) = occur
And my favorite,
itadakimasu (what you say before you eat) = “eat a duck I must”