Characters: Abbott (Katy), Costello (Jack)
ABBOTT: I see you’re here for your Hebrew lesson.
COSTELLO: I’m ready to learn.
A: Now, the first thing you must understand is that Hebrew and English have many words which sound alike, but they do not mean the same thing.
C: Sure, I understand.
A: Now, don’t be too quick to say that.
C: How stupid do you think I am—don’t answer that. It’s simple—some words in Hebrew sound like words in English, but they don’t mean the same.
A: Precisely.
C: We have that word in English, too. What does it mean in Hebrew?
A: No, no. Precisely is an English word.
C: I didn’t come here to learn English, I came to learn Hebrew. So make with the Hebrew.
A: Fine. Let’s start with mee.
C: You.
A: No, mee.
C: Fine, we’ll start with you.
A: No, we’ll start with mee.
C: Okay, have it your way.
A: Now, mee is who.
C: You is Abbott.
A: No, no, no. Mee is who.
C: You is Abbott.
A: You don’t understand.
C: I don’t understand? Did you just say me is who?
A: Yes I did. Mee is who.
C: You is Abbott.
A: No, You misunderstand what I am saying. Tell me about mee.
C: Well, you’re a nice enough person.
A: No, no. Tell me about mee!
C: Who?
A: Precisely.
C: Precisely what?
A: Precisely who.
C: It’s precisely whom!
A: No, mee is who.
C: Don’t start that again—go on to something else.
A: All right. Hu is he.
C: Who is he?
A: Yes.
C: I don’t know. Who is he?
A: Sure you do. You just said it.
C: I just said what?
A: Hu is he.
C: Who is he?
A: Precisely.
C: Again with the precisely! Precisely who?
A: No, precisely he.
C: Precisely he? Who is he?
A: Precisely!
C: