French childrens song: Vera jaka?

I always heard it as:

Sarah Jacqueman, Sarah Jacqueman,
How’s by you? How’s by you?
How’s your sister Shirley?
She goes to work real early?
That’s nice too. That’s nice too.

Harvey Bockman, Harvey Bockman,
So what’s new? So what’s new?
How’s your brother Seymour?
Seymour joined the Peace Corps?
That’s nice too. That’s nice too.

Allan Sherman’s Sarah Jackman (requires Real player)

Lyrics are halfway down the page

So that’s where it came from! Thanks, Screech! That’s a real blast from my past!

irishgirl said “blah blah blah” [paraphrased]

Just wanted to say, Hey there. :wink:

Vader Jakob, Vader Jakob,
Slaapt Gij nog? Slaapt Gij nog?
Alle klokken luiden, alle klokken luiden,
Bim-Bam-Bom, Bim-Bam-Bom

Didn’t want to deprive you of the Dutch translation! Literaly, it means:

Father Jacob, Father Jacob,
Sleepeth thou still? Sleepeth thou still?
All the bells are ringing, all the bells are ringing,
ding ding dong, ding ding dong

(I hope I got the Old English right there)

As you can see, the translator’s granted himself some liberties. But man, does it ever rock! :slight_smile:

Not quite right on a number of points.

Hamish is not Scottish Gaelic. It’s an Anglicized version of the Scottish Gaelic Séumus.

“John” is traditionally Eoin. Seán is a later phonetic translation of “John”, much as “Joseph” became Seosamh.

Sorcha bears no actual relation to “Sarah” - it just looks that way (kind of). I seem to recall it being related to “Claire”, but don’t quote me on that …

Further convincing that Jacques is French for James, not John: English-speaking Montrealers used to know Rue St-Jacques as St. James Street.

I think that might should could be “sleepest thou”

You think so, Chickenhead ? – Looks about right to me as it is and it also seems to work rhythmically.

Ding Dong ! as the great Terry Thomas used to say.

And just for the sheer hell of it:

Uh-uh. ‘Sleepest thou?’ would be “dors-toi?”.

Too bad English speakers have lost any sense of the distinction between second person singular and plural. Just about every other language in the world that I’ve ever seen (and I’ve looked at hundreds) maintains the distinction. Only modern English (post-16th century) has lost out.

In fact, the thou/you distinction remained alive in English poetry up until about World War II when it too was lost.

Speak for yourself, you damn yankee!
You is second person singular. Second person plural is you all (or y’all) in proper English!

Ummm… There’s some confusion in these last few posts.

Chickenhead was correct that the Dutch “Slaapt Gij nog?” should be “Sleepest thou still?” not “Sleepeth thou still?”

Then other people started arguing about whether “dormez vous?” means “sleepest thou?” Well, it’s actually a plural form used as a polite singular, so it translates into English as “Are you sleeping?” but not in this case as “Are y’all sleeping?” considering one person, Frere Jacques is being addressed.

“Sleepest thou?” or “Dost thou sleep?” would be “dors-tu?”

I always learnt it as “Ding Dang dong”
but as i’ve seen from this thread; there’s one hell of a lot of variations of this song about some guy who drank too much the night before and can’t be bothered to get out of bed to do his job…