The phrase “l’entrée de la lande” is, literally, “the entrance of the moor.” That doesn’t make sense to me in English, but I’m not sure if my error is the French or what a moor is like. What would this phrase be in English? I would think “edge of the moor,” which sounds more natural, would be “bord de la lande,” and the latter does come up a few hundred thousand times on google.
A few sample sentences from google for context:
Les places étaient les endroits où l’on réunissait les troupeaux, à l’entrée de la lande.
…un vieux chêne, appelé le Chêne de la Jariaye, qui était à l’entrée de la Lande de Yion…
On pouvait voir encore à l’entrée de la lande les «roches d’élésoux».
Quand je suis arrivé à l’entrée de la lande, j’ai bien entendu des pas de chevaux qui galopaient tout autour de moi.
Well then it’s gonna be entry or entrance. I think the idiom difference is that if you enter a territory (let’s say you enter the plains, the grassland, or the hills) in French it’s seen as stepping into a point or past a point, in English it seems to be crossing a line.
That may be why you have trouble coming to terms with entrance or entry which makes it sound like stepping through a gate (which is how it’s meant in French) and you prefer “the border of” which means more crossing a big line that separates two different territories.