Well, I didn’t mean to set off a pissing match, I’m actually just genuinely interested in the differences between Canadian French and French French. The vowel sound in demain (and the initial ‘d’) are pretty substantially different between Canada and France, although I imagine you know that. Some of the words I’ve seen used in this thread, such as gaillard and effronté are not current usage in France, although most people will recognize them. Gaillard (noun) is sometimes used humorously. The verb tenses at first sight also seem to be used differently - making parallels with English would be pretty risky since the two languages function differently. Even with words that are common two different countries, What can be tricky is subtext - like the funeral usage of adieu and regretter in France.
I have to say though, that I have even less knowledge of Pacific islands French than I do of Canadian, so as regards jabiru’s patient Rentre bien et bon courage !
Anecdote : The first time I visited the US, I got out of the airport after the 8 hour Paris-New York flight and dragged my exhausted body into a taxicab, only to find that I couldn’t communicate with the driver. I tried Spanish but still wasn’t getting anywhere, so ended up showing him an email printout with my hotel’s address.
Ten minutes later he turned on the radio and I realized he was Haitian, and the language he’d been speaking was French. After that we did manage to communicate - but it was still pretty tough !
Since then I’ve come into contact with Louisiana French, and some French speakers from Maine - again, recognizably the same language, but substantially different from the French spoken in France today. We’ve been getting more exposure to Quebecois in France lately from comedians like Anthony Kavanaugh and Stéphane Rousseau - but I guess all that’s another thread, another time !