Apparently it was awarded in April. You can see it halfway down the pagehere.
“The Arms are blazoned: Sable an ankh between four Roundels in saltire each issuing Argent.” The way the roundels are positioned, they make the background look like a cross.
I appologize if there’s already been a thread on this. I searched, but may have missed it.
What would a hippo be called in Pretentious Wankerish? And can anybody supply a translation of the description to Her Majesty’s English or a close approximation thereabouts? I mean, I can see what the coat of arms looks like (aww, no hippos? they could have put two hippos at the bottom, butt-to-butt, ehm, excuse me, “vigilant”) but that description seems to be a good chance to fatten my vocabulary.
The Arms are blazoned: Sable (the tincture black) an ankh (a charge, that is a picture, of an ankh) between four Roundels (discs) in saltire (upright cross, as opposed to an X cross) each issuing Argent (emiting the metal silver).
Tinctures are colors, and metals are silver (argent) and gold (or). A color can be on a metal, and a metal can be on a color, but colors can’t be placed on colors, nor metals on metals, because it’s too damned hard to figure out who is who in a heated battle if those combinations are allowed.
This WAS in Heraldic English. It’s just jargon, and can be easily learned.
Messor is a very minor figure in Greek myth, an assistant to the goddess Ceres, who is a literal reaper (she has other assistants for other stages of agriculture, like plowing). As far as I know, there is no connection anywhere between the figure of Messor and the metaphoric act of “reaping” lives by the various personifications of Death, as in the medieval image of the scythe-wielding Grim Reaper.
So while this may be a literal translation of “don’t fear the reaper,” it doesn’t carry the same meaning in Latin as that would in English. “Noli timere mortem” would have been a truer way to say in Latin what “don’t fear the reaper” means in English (Mors, or Thanatos, is both literal death and the personified figure of Death–just not carrying agricultural tools).
Of course, the whole thing seems to be done with tongue in cheek, so maybe we’re not supposed to worry about what the Latin “really” means, just the translation back again.
A saltire is an X-cross, also called a St. Andrew’s Cross. “In saltire” means the roundels are arranged as if at the ends of an X’s strokes.
“Each issuing” means the roundels are a little “off the edge” of the shield, appearing to enter into the visible field from somewhere else. If that phrase were deleted, you’d be able to see the whole circumference of each circle within the outline of the shield.
The “argent” at the end is indeed silver, but it refers to the color of the roundels themselves (which could therefore also be called plates).
A heraldic hippo is called a hippopotamus. The family of John Hanning Speke received augmentations to their arms including new supports of a crocodile and a hippopotamus (a sinister hippopotamus, at that ;)) in recognition of Speke’s adventures in African exploration in the 1850s and '60s.
Wait, I thought that sable was a fur (along with ermine and the like), not a tincture. The tinctures would be azure, vert, and the like.
And I notice no color is specified for the ankh, either. Is it just expected that it be proper unless specified otherwise? But what is the proper coloring for an ankh, anyway?
Oh, and it doesn’t have hippos because that’s Ankh’s crest, not Sir Pterry’s.