I was just thinking about tempting fate and jinxing. You know, you just happened to be thinking about how the printer hasn’t run out of paper in a while, and bam, it’s out of paper. This isn’t really jinxing, which has a slightly different connotation. Tempting fate is a common expression, but is there, or could we make, a word for it? English has a rich tradition of stealing words from other languages, that’s fine for my purposes. (Of course, if someone knows a word in English already, please say so.)
Obviously, such thoughts or their verbal don’t cause the event, let’s not even entertain the idea, lest it cause it to be true.
So I hit wikipedia for “knock on wood” which is sort of the counter to such fate-tempting, and saw it called “Apotropaic magic.” Which, frankly, sounds awesome. Wiki says: from Greek apotrepein, to ward off : apo-, away + trepein, to turn. But such an apotropaic skill like knocking on wood would only be there to counter the… what? What would be a word for tempting fate in the first place?
RealityChuck is right. Hubris is the word you want. It always implies a bad end for the hubristic. Especially when paired with another Greek term.
The English word fey (from Old English fæge) means literally Fate has you in its gunsights. But it views fate as an impersonal force that will get you regardless of your goodness or badness.
Hubris is quite close, but I agree it seems there is a notion of sort of willfully reckless abandon involved there. Jinx is kind of close on the other end, not of reckless abandon, but of overconfidence (what could possibly go wrong?). Results that are expected are jinxed by mention of the expectation. Merely pondering the possible seems different.
I agree that hubris isn’t quite right. Hubris implies overconfidence in ones self, wheras ‘tempting fate’ is more at most confidence that bad luck won’t strike.
What about “chancing”? “Nobody has added paper to that printer in a long time. You’re chancing it if you think you can print War and Peace.” My wife, who is from Ireland (so I’m assuming that she picked it up there), calls someone who tempts fate a “chancer” and says “You’re chancing it” or “You’re chancing your arm” a lot (I apparently do a lot of stupid things). “You’re chancing” (to satisfy the “one word” criterion) sounds fine to my ears.
Not really. Chancing is more akin to chutzpah than hubris. I suppose it can be used in the way you say but I don’t think chancing is the same as tempting fate. Eta: actually “i wouldn’t chance it if i were you” is pretty much a warning against fate.