Help me with my Hebrew class: guess what this means

Something about cause & effect or “because”?
something about light?
earth? ground maybe? (except the flags. i don’t know what the flags are doing)

search Rube Goldberg broken balloon quote domino theory. – I’ve got no clue.

Or must have something to do with light.

Eretz – I don’t know Hebrew, but I think I probably know this one, so should stay out of it.

Without having looked at any of the discussion…

I already knew ‘eretz’. ‘Or’ is clearly ‘light’ or similar. ‘Ki’ was certainly harder … I was thinking of words like ‘action’, ‘result’, ‘answer’,‘consequences’. Finally I decided it was probably ‘cause’

“Ki” definitely has something to do with cause and effect, but there are a lot of words that relate to different parts of that concept.

“Or” looks straightforwardly like “light”.

“Eretz” looks like “Earth”, but I don’t know if Hebrew, like English, has a word with the dual meaning of “mineral matter” and “the world/planet”.

Also, did you mean to put this in the Game Room? If the idea was that we’d be playing the game of guessing the meanings, then that’s more for Thread Games. Let me know.

I didn’t really know where to put it. You can move it if you want, but I won’t be posting anymore cards, so it’s probably going to be self-limiting.

“Ki” usually gets translated “because,” but it doesn’t have to be translated that way, and there are times when that’s not a good way to translate it.

What I’m trying to get across with the picture cards, as opposed to flash cards with word translations, is that languages don’t have 1:1 word equivalencies. This is a huge hump for first-time second language learners to get over, and is especially true when they are young and are not abstract thinkers yet.

But kids love taking turns generating answers to things, and love to come up with synonyms. I’ve found out that if I treat second language vocabulary items as standing not for a single word, but for a class of synonyms (as opposed to telling them it stands for a “concept,” which just goes whoosh), they have a lot of fun. They remember the words better too.

The pictures help them see the class of synonyms as a class, and not as branching off word 1 that I give them.

Of course, it’s very easy with nouns, verbs, and adjectives. Gets harder with function words. It’s really hard with prepositions, but once I get them to see that what they think of as literal (eg, “in bed,”) isn’t really, and they spend time cracking each other up with other expressions for being “in” bed, they understand. Then they are ready for the information that prepositions in Hebrew don’t have 1:1 translations.

Anyway, I just wanted to see how that particular card played, and I really appreciate everyone’s input a lot. I really do.

Seeing your pictures and your explanation concerning synonyms, it is clearer what you are trying to do. With Hebrew, as with any language, there will always be a few words that have a grammatical function but no real translation at all, but the bulk of vocabulary is not like that.

I have taken a few language classes in which, while we had access to workbooks and dictionaries and so on, the class itself was conducted entirely in the language under study (I assume this is standard practice?), so the illustrations in the textbooks and other visual materials including cards were rather indispensable, especially in the beginning.