Help with latin

I’m reading A Canticle for Leibowitz and am trying to translate the headings for the three divisions.

Fiat Homo

Fiat Lux
*
Fiat Voluntas Tua
*
Online latin translators do not recognoze fiat or tua. I can figure out that a *fiat *is a decree, *lux *is light, *voluntuas *is probably voluntary … but what the phrases mean escapes me. Any help?

Fiat actually literally translates into “he lets it be”. it’s the future subjuctive of the verb to be, “esse”, if my high schoo latin still works, after all these years.
Tua means your, voluntas means will or decree.
Translating the paternoster?

Let there be man

Let there be light (Famous from the Vulgate version of Genesis 1:3).

Let it be your will *(Or, more typically, from the Vulgate version of the Our Father, Your will be done.)

Que es paternoster?

Let there be man

Let there be light (Famous from the Vulgate version of Genesis 1:3).

Let it be your will (Or, more typically, from the Vulgate version of the Our Father, Your will be done.)

paternoster = pater (father) + noster (our) = padre nuestro

The Pater noster is the “Our Father”, from the opening words in the Latin version…

Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum.

Actually *fiat * is the third person singular present subjunctive of the verb fio, fieri: to become or be made. The equivalent for the verb to be, esse, would be sit.

Thanks, all!

Here’s a study guide which includes translations of all the Latin in the book: http://www.wsu.edu:8080/~brians/science_fiction/canticle.html