MEChA’s motto is:
Which news services are translating as:
Where do the words for “For those” come from?
MEChA’s motto is:
Which news services are translating as:
Where do the words for “For those” come from?
They are probably reffering to the people who don’t belong to the race, for those who don’t belong to the race.
Please notice that the race is The Race. La Raza is the bunch of people that conforms the chicano union.
Seems more straightforward: “For the Race, everything. Outside of the Race, nothing”.
“For those” was added, unnecessarily I believe.
The two words make the statement wordier and change the meaning just a hair.
I would characterize the translation given in the OP as inaccurate. In my opinion, it changes the meaning more than just a hair, it puts in an element that is not in the original. It makes it sound hostile towards outsiders (those outside La Raza), when the quotation as stated appears to emphasize solidarity within La Raza more. The correct translation is the one MaryEFoo has stated.
I agree totally with Colibri. The first translation appears much more xenophobic than the original Spanish.
Pronouns are often dropped in Spanish, in my experience they get added as an emphasis:
¡Quedate, por favor! (Please stay!)
No, yo me yoy (No, I am leaving), as opposed to Me voy, which is simply ‘I’m leaving’.
I think that the person translated this added the pronouns to try to clarify the sentence, thinking that since the Spanish always leave out the pronoun, it should be added.
Subject pronouns are frequently left out when the verb form or the context unambiguously indicates what person the verb applies to. If there is ambiguity, they will often be included for clarity. Direct and indirect object pronouns are usually included, because the verb form doesn’t indicate what they should be.
The Spanish original is ambiguous, but perhaps intentionally so. The translation has given it a more specific meaning - one of several possible meanings - that it did not have in the original.
¿What I said, no?
No, you said pronouns in general. Object pronouns are not usually dropped. In this case we are dealing with object pronouns.
The distinction is significant because in translating Spanish to English one often needs to express an implied subject pronoun. This is not the case for object pronouns.