You give the crackers to the kids to give them something to keep them busy because the ‘kids meal’ they chose doesn’t come with soup or salad. Sometimes there’s a container of cracker packets on the table so that you don’t have to order soup to get something to fiddle with.
I thought a duvet was the cover for a feather comforter.
From what I have seen, the household stores sell “duvets” and “duvet covers” together.
Chicken Francese, a post-WWII American dish cooked by Italians with a French sounding name.
CMC fnord!
Francese actually an Italian word though.
A lot of lexicon that came over at the time of the colonization of North America changed in Britain but didn’t change in America.
But I really think the balance of using French words to Anglo words depends most on the subject area. It could very well be that Julia Childs–or something similar–is the reason, when it comes to specialized areas like cooking, cultural discourse, etc.
That’s pretty funny, but I can think of two responses:
-
Did you mean Elbonia?
-
Britain has chefs?
nitpick: Julia Child.
-
Elbonian cuisine consists of mud done 6 3/8 ways. Even British food isn’t that bad.
Cuz the French have mad skills in the kitchen…
Duh! Sauteeing!
You make it sound like a considered decision, which is not something you can generally throw at the english language.
I remember watching a really fabulous series in the UK on the development of the english language, pointing out words that come from all sorts of origins – french, latin, celt, nordic, german. Basically our language was made by our settlers. It stands to reason, therefore, that american terms that Brits don’t use come from your own history of foreign settlement – hence you using Zucchini (italian) when we use courgette, or your use of cilantro (spanish) where we use coriander (for the plant as well as the seeds). Aside from latin origins, we don’t use spanish or italian words because we’ve never had major settlement from those areas (well, not in the last 1600 odd years, anyway).
One of the pointers that came out of that programme I mentioned was that many of our legalistic terms or elaborate words come from french, as that was the language of courtiers in the middle ages, whereas simpler terms (like ‘what’) come from anglo-Saxon, as that’s what the grunting masses spoke.
Nope, that would be a duvet cover.
I always thought the long grandiloquent (here’s another one) words in English came from the Norman invasion. I’m sure French as a diplomacy language played a role as well, but the whole freedom vs liberty thing seems to stem from the Normans. The English court spoke French, hence the number of loanwords you’d expect to crop up in a royal court, whereas the commoners hung on to to their simpler day-to-day Saxon words.
That still wouldnt explain the OP.