How do Chinese/Japanese typewriters work?

Both of these reasons, and more, although the second reason isn’t exactly correct.

Japanese has the syllabary hiragana, Hiragana - Wikipedia which
is an important element in the discussion. The keys are labeled in hiragana, http://img.kakaku.com/images/productimage/fullscale/01507010463.jpg in addition to the standard QWERTY labeling. The method is changed by a software setting. The same hiragana syllable can be input either directly with one stroke using the hiragana keyboard setting or with two or three strokes using the QWERTY setting.

While it is theoretically faster to use the hiragana setting in reality, as words are input in English as well, people have to memorize the QWERTY layout, and no one I know has mastered the hiragana setting. They can get more fluent with QWERTY, though, although not up to the same speed as Western languages because of the nature of the beast.

I’ll outline how Japanese is done and contrast that with one of the methods of inputting Chinese, as outlined by The Master, quoted from the link above:

Japanese tend to use fewer of the obscure kanji than the Chinese, since they have the option of writing in hiragana if they don’t remember the kanji.

We must either be in awe of the Master if he really believes that recalling the pronunciation of 50,000 characters is straightforward, or accept that he has overlooked the difficulty which even the natives have. The clear advantage here for Japanese, though, is because there is only 107 syllables (rough count) which can be written with hiragana. Japanese and Korean also don’t have same tonal structure used in Chinese, Taiwanese, and Vietnamese among others. The two factors show why Japanese is obviously must less complicated.

Japanese syllables take a maximum of four keystrokes in contrast to the six in Chinese. Not having to add in the tone reduces a key stroke for each syllable. Words are typically two and some times three kanji or move, although those are less frequent.

Japanese word processing programs have become increasingly more sophisticated, and you can type in complete sentences. Because of the nature of Japanese, where particles are written in hiragana and foreign words are written in katagana (another system of writing the same identical syllables) it’s easier for the word processing program to interpret which kanji are to be used. You still have to choose between the many homophones, so you can never touch type Japanese.

Japanese doesn’t have that problem. Even though there are local dialects, it doesn’t affect the inputting process of the kanji.

All decent word processing programs allow you register preferences for homophones, and even to register complete sentences from just a few keystrokes. I can whip out a standard email in Japanese from blocks of about 20 or 30 registered sentences in just seconds, and then customize in a couple of minutes.

I hope I’m not coming off disparaging Chinese and Japanese languages, but are there any movements toward modifying their character sets to be more digicompatable?

It actually is going the other way in Japan. With the relative ease of inputting kanji (in contrast to remembering how to write the damn things), the use of kanji is increasing.

well sorta. RE Chinese - instead of modifying their character sets, computers have gotten more powerful. Even I, a non-native speaker, can type reasonably fast using pinyin. The key is being able to recognize the correct characters. Two things at play:

  1. Because Chinese is a tonal language, it has evolved over time to become largely di-syllabicized (eg, uses 2 syllables). An example would be that in Chinese one would say “walk out” as opposed to “walk.” Given tones, “walk” might mean any number of characters but “walk out” would be only 1 or 1 of a few combinations.

  2. Context. Based on the sentence and common character combinations (that di-syllabicized thing again), computers often kick out the right characters or narrow down the choice.

As long as the typer can *recognize *Chinese characters, then it works pretty well. My off the cuff observation is that native Chinese can type about as fast as an English typewriter. They are fast enough texting on a cell phone keyboard as to be workable (and it’s a lot more challenging than pinyin on a qwerty keyboard).

Net net, technology is catching up to deal with Chinese instead of the Chinese language morphing to be computer friendly.

Regarding Japanese, the whole romanization/hiragana/katakana is essentially a simplification of Chinese characters. J dopers chime in here, but there are what about 1,000 basic characters. A college grad probably knows something like 3,000 characters. [Chinese is probably more like 10,000 characters as Chinese does not have a system like katakana substitute for characters (and no bopomofo doesn’t count)].

I speak Swedish so perfectly fine by me :smiley:

So true, I’m learning Japanese and I can recognise 700+ kanji.
Writing them…I doubt I’m even up to 200. Maybe even 100.

I remembe reading a few months ago that the education ministry in either China or Japan were growing concerned with the population’s increasing inability to write Chinese characters due to using computers all the time.

Its away from the topic, getting into computers but whilst you’re on it…Why is that?
Surely using the hiragana setting makes more sense? Why don’t people learn that?