Using a Japanese Keyboard

It’s not so hard, if you know what the characters you want to write look like. For example, say I want to write “sake” (Japanese rice wine). I just type it on the keyboard (which is a regular Roman alphabet qwerty) and it appears in the Japanese phonetic script, but highlighted. Then I press a special button which gives me a list of all the different characters which could make the sound “sake”, kind of like predictive text on a cell phone. I then choose the character which I know to mean “wine”, press enter, and I’m done. If it’s a common word, it’ll be the first character on the list. Native Japanese can compose messages fairly quickly.

So it’s easier than Chinese seems to be.

Are you referring to How can the Chinese use computers, since their language contains so many characters??

If you are, that link may help.

And I’ve seen Japanese keying stuff in anime. Apparently you type in hiragana (50 or so characters), and the program guesses at suitable kana (2,000 or so different characters) as you type.

For a while, some computers built for Japanese use made do by putting everything into katakana, not only because of the keyboard but also because of limitations in displaying and printing thousands of kanji ideograms. But the system was never popular.

I once had a brief relationship with a fellow student who was from China. During the course of this, I watched him type out his notes a few times (in Word). As Cecil describes, he typed in Roman text, and a little box popped up with a list of possible characters, I assume in order of frequency; he typed the connected number (or scrolled down if the character was abstruse) and the character appeared. He could type as fast as or faster than I can in English.

I was curious about Cecil’s statement at the end of the article:

What does he mean by this? Japanese kanji consists of a very small subset of Chinese characters, and the language also has a much smaller number of possible syllables. Each of those syllables can be represented with just two or three Roman letters - and those syllables are represented phonetically.

Perhaps by “complicated” he was referring to the fact that Japanese has three writing systems, kanji (each character represents a word), hiragana (a phonetic “alphabet” with each character representing a syllable), and katakana (like hiragana but used for writing foreign words)? If you don’t know the appropriate kanji for a word, you can simply “spell” it out phonetically with hiragana.

Probably because you can’t just do what you do in English and guess at a spelling from pronounciation (although English is a pretty bad example of that). You can with hiragana and katakana (and more easily, since it’s more standardised pronounciation), but if you don’t know the kanji for a word there’s no way to figure it out.

If it were as complicated as dear ol’ Cecil seems to imply, the Chinese wouldn’t be coming on so strong on the world scene (esp. economically) nowadays. Even were it not for the Beijing Olympics, I’d say they seem to be doing pretty well for themselves.

That’s kind of the purpose of hiragana, though, isn’t it - to allow a person to write a word even when he doesn’t know the appropriate kanji? I’ve seen plenty of written Japanese that is clearly a mix of kanji and hiragana (in fact that’s how I visually differentiate between written Chinese and written Japanese).

Another example of using hiragana in place of kanji is shown in this bit of trivia about J-pop singer Reina Tanaka:

“The kanji characters for her name ( 田中麗奈 ) are the same as the ones for the Japanese actress Tanaka Rena. To avoid confusion, Tanaka adopted hiragana symbols ( れいな ) for her first name when she joined Morning Musume.”

I should mention that I neither speak nor read Japanese. I used to design desktop wallpapers featuring female Japanese models, actresses, and singers, and I would put their names on the wallpapers in both kanji and romaji, and style the text to fit into the overall design. At the time (this was several years ago), getting Asian text to display properly on the Internet was very iffy, so most Web sites would resort to converting the characters to graphics. That made copying & pasting the text impossible. So I had to familiarize myself with the way Japanese writing worked. I set up my Mac to handle Japanese text, and then use a system like that described in the article: I’d set my keyboard for Japanese input, and start typing the model’s name in romaji, in a text editor. Each syllable would be automatically converted to the appropriate hiragana, and then a menu would pop up presenting me with several kanji to choose from. I had to visually compare the presented options to the original graphic image of the kanji. Once I found the correct character, I would copy the kanji version of the name into Photoshop, and then I could finally start styling it.

I agree Japanese is pretty easy. You can try it (or Chinese if you want) yourself if you have a Mac- they come with all the languages. Go to the “International” panel in System Preferences. Under the “Input Menu” tab you can add all the languages you want and then switch between them with the menu that’ll appear at the top of the screen (with a flag on it).

Then you can type something phonetically (assuming you know Japanese phonetics, but they’re super easy) and hit the space bar at the end of a word. It’ll pick or let you select the kanji for what you just typed. Works pretty well.

Now you can go to Amazon.co.jp and look for DVDs of movies by Miike or whoever. :cool:

ab

And Morning Musume itself is spelled using a mix of katakana and a kanji. But generally it seemed to me as though in cases like newspapers or the like hiragana gets used similarly to how we might use italics or bolding, to draw attention to a particular word, and that’s not including the number of words which don’t have kanji. I get that you can use hiragana and that it would still make sense, but you can’t just switch out one for the other, just as I COULDN’T WRITE LIKE THIS and nothing odd be thought of it.

Traditionally, of course, only men used kanji. Women wrote entirely in hirigana, on the assumption that learning kanji would make their poor little female brains explode.

Actually, women more or less invented hiragana, and some of the earliest prose fiction, or what we would consider novelistic writing, was written by women entirely in hiragana. It wasn’t that their “poor little female brains [would] explode,” it was mostly a perception of style and gender-appropriateness. Murasaki Shikibu’s Tale of Genji and Sei Shônagon’s Pillow Book are staples of classical Japanese literature today, and were probably recognized in their own time as great writing.

Hiragana are simplified forms of full kanji written in a cursive style, which was originally considered to be a “female” form of writing. It didn’t take long for men to adopt it for informal writing and eventually it became fully mainstream.

Katakana, which are adapted from elements of kanji, were used at first for the same purpose as hiragana, but eventually became a special-use script. Now katakana are used mostly for emphasis, loan words, advertising, scientific or technical terms.

Hiragana are used virtually every other time a syllabary is needed. Since kanji were originally intended for use with Chinese languages, which are definitely a completely different set of languages with virtually no linguistic ties, there were a lot of grammatical markers, verb changes, etc. that weren’t covered by the original writing system. The hiragana you see between kanji in modern Japanese are called okurigana. The little kana you see above or beside kanji characters are pronunciation guides, or sometimes reference notes to make a connection between a translated word and the Japanese equivalent, and are are called furigana.

You could look these terms up if you want details. Way too much to go into in a post, and I’m definitely not expert enough to explain this stuff concisely, clearly, or accurately at a level much higher than what I’ve already laid out.


As far as character entry, computers have made things way easier than they used to be. Japanese typewriters used to have a special layout for kana entry. There was no non-cumbersome way to type kanji, and I don’t believe the Japanese ever used anything like the horribly complicated huge keyboards with a few thousand characters on it that the Chinese did for a while. You can still see the kana layout on modern Japanese keyboards, but if anyone uses it, it’s only the really old farts; everyone else is trained to type with roman character equivalents. Some schools even have keyboarding/wordprocessing competitions for speed.

It really doesn’t take much effort to input anything. You type the roman phonetic equivalent of what you want to say; whack the spacebar until you get to the right set of characters, or pick one from the pulldown menu if it’s a little-used combination; hit enter, and you’re done. It takes me slightly longer to input than English, but it’s definitely not a complicated process. As I said in an earlier thread on the subject, Cecil must have been smoking something.

Because it was never released in the US, I am the proud owner of a CD labeled in Katakana: “Te-n Fi-tu Ha-i” by “A-n-do-re-a Ko-a”.

Here’s a website about using Japanese Encoding in Mac word processors

http://redcocoon.org/cab/j4macwriting.html