I realize this is a really old but newly re-opened thread, so maybe no one is paying attention…but I can’t resist.
I’m really shocked at how unimportant Flodnak makes hiragana sound. Actually, most of the characters in a Japanese newspaper are hiragana, because you can’t conjugate verbs or connect ideas withouth them. Kanji is more fascinating, but hiragana is indespensible.
As one poster pointed out, for Chinese pronunciations it is completely possible to “sound out” a new character (“new”=“one you have never seen before”), because many characters sharing elements (other, smaller characters making up the new character) have similar if not identical pronunciations. For example, among characters containing the more basic character for “direction” (which has the “chinese” reading of “hou”), there are very few that are not pronounced “hou” or “bou” (there being a conceptual overlap in Japanese between “h,” “b,” and “p.”)
However, this only goes for Chinese readings (“chinese” denotes no connection at all with current readings in modern Chinese…these are pronunciations that developed from the original pronunciation at the time the character in question was first taken from Chinese…quite some time ago…). If a character is to be read with the Japanese pronunciation and you don’t know it, the above rule does not apply. You are left with no other choice but to look it up.
Furthermore, there are “ateji,” which are used either exclusively for their pronunciation but not their meaning, or vice-versa. For example, the character for “Buddha,” with the reading “fu,” is also used to represent France, because “France” is pronounced “fu-ra-n-su.” But the meaning of “Buddha” is irrelevant in that case. On the other end of the spectrum, you have the word for “tobacco” or “cigarette,” read “tabako.” However, the characters for it are written “smoke” and “grass,” and would normally be read “ensou.” However, it has been agreed that when coming upon these characters together in a book, they will be read “tobacco.”
So I guess I started out writing this planning to say “it’s not as hard as you think…words can be sounded out.” But I take it back. Without lots of study, you’re fucked.
By the way…the method used by most Japanese folks I know when they come across a word they son’t now how to read is to simply not read it. Especially if you are a native speaker, unless you are reading out loud for class there is no need to know how to pronounce every word, because chances are you at least know the MEANING by looking at the characters. At the very least, you can tell from the context, like any other language.
As for the connections between Korean and Japanese…I am no expert on Korean, but I know they both share lots of Chinese loan-words. So it is not surprising that a word like “family” (which is read with the Chinese pronunciations) would be similar in both languages. This is not the same as sharing a historical source, though. The realtionship between Chinese and Japanese has been compared to the relationship between English and Latin.