How do you express these lines of dialogue in fiction in more natural-sounding English?

I’ve translated some lines of dialogue in fiction from Japanese into English, which is one of my greatest passions. Any corrections or suggestions – no matter how small – would be appreciated. Incidentally, I might post similar questions via my “Reply” in this thread. Thanks.
Man: You look awfully…not busy – for someone who’s supposed to look terribly busy. (jokingly)

One of the Brass: I’ll have you know, it’s a good sign for an organisation when top brass look all laid-back. We wouldn’t be if everything wasn’t running smoothly. (defensively)

Woman A: Well, that’s one way to put it, but … I don’t suppose this is an excuse for slacking off, is it? (sarcastically)

Woman B: Maybe life as an executive isn’t nearly as tough as it’s made out to be, after all. (light-heartedly)

One of the Brass: You don’t know the first thing about this job, do you – each one of you! All right, then I’ll allow you to tag along with me the whole day tomorrow. See for yourself how supposedly ‘easy’ everything is! (challengingly)

It sounds perfectly fine to me.

I would change
“each one of you!” to “any of you”