How Do You Say "GAY" In Spanish? And Other Languages?

There is no non-offensive term for gay in tagalog, to be say “gay” in a non-offensive way you say “gay” in english, the two words for gay in Tagalog are “bakla” and “bading”, neither of which is without a negative connotation, bakla is probably more negative sounding than bading though.

It rhymes with Missy…My gay friends get offended by it.

Oh, I liked suckcocker better.

Urdu: Gandhu. Literally “ass guy”.

Italian: Gay. There’s also “omosessuale”, but younger people usually use the English word.

In Dutch we still use “homo” - it’s not considered offensive.

Finocchio is definitely derogatory. It’s not off the scale offensive, but it’s not neutral.

He who lives by the s-word dies by the s-word.

That’s certainly true in Montreal (the location of EmilyG). “Gai” and “gaie” seem to be the words for gays and lesbians.

There is a restaurant around town owned by a Lesbian. His is actually from the isle of Lesbos.

In Norwegian, I guess the least derogatory term is “skeiv”, which translates to “bent” or “askew”, i.e. not straight. It’s (IME) gender-neutral and I’ve never heard it used in a derogatory manner. The more conventional terms are “homo” and “lesbisk” (self-explanatory) which are rather neutral and which I’ve heard used rather frequently by gays and lesbians. “Homse” used to be derogatory when I was a kid, but IME it’s been more or less reclaimed by the LGBT community and lost quite a bit of the negative connotations.

Terms like “soper” (literally, “sweeper”, not in the soccer-related meaning) or “skinkerytter” (ham-rider) for gays or “flatbanker” (lit. “flat-hammerer”) for lesbians are still considered offensive. Except “skinkerytter” I have absolutely no idea about the etymology of those words.
How is it in Swedish, by the way? Is “bög” still offensive? I have the impression that it’s been reclaimed by the LBGT community like “homse” in Norwegian.

Funny that you have that one in Spanish. In Norwegian we may very well say “he drives in the opposite lane” if we want to be euphemistic.

ETA: We get a double entendre that way: “Lane” is “fil” in Norwegian, and we use “homofil” and “heterofil” more often than “homoseksuell” or “heteroseksuell”:cool:

In Angola, gay men are called “veado” which is the Portuguese word for deer. Other words like “Bambi” and “gazela” are also used.

Gay women are called “fufa” or “sapatona” the later word translates to “big shoes.”

I call them people.

Wouldn’t that make him a Lesbosian? At least that’s what Trivial Pursuit said it was. :slight_smile:

“Bent” (not straight) was or maybe still is used in England more than “gay.”

In Turkish, the only slang word I know for gay is parlak, which means “bright”. Not sure how offensive it’s considered today.

In Chile we just say gay, it’s the only non-derogatory word besides homosexual, and I just checked out of curiosity, it is in the RAE dictionary.

Same in Panama; I’ve seen it used in newspapers. It’s also used/understood by the Colombians I know.

Same pattern in Slovenian (and probably other Slavic languages). No other non-offensive terms but homoseksualec/ka, gej and lezbijka. If you want offensive ones … Then I can sure find a couple of original expressions.

Well behaved gossiping matrons would of course rather said something like “look, there goes that chap that likes boys” or something.

I’ve always heard “hijra”? I’m assuming it’s offensive, but is it more or less offensive than “ass guy”?

Gay and homosexual are the polite terms (for a gay man) in Puerto Rico, the ones you see used by the media and government. Pato and loca are two slightly offensive terms (or at least, less offensive compared to other terms) that one may hear around the street.

But offensiveness being relative, as intent and context can be more important. Then there is also that song, Pluma gay, a parody of a Romanian song Dragostea din tei, which uses one of the more offensive terms, yet it is an anti-homophobic song (in all its flaming glory).

I think “the s-word”(fuck how I hate the trend of using the first letter for “bad words”) is swish.

I liked William S. Burroughs take on it, essentialy at the time he wrote Queer there were two common words - this from my memory of his introduction - queer and queen. He emphatically said he was a queer but not a queen.

I’m not sure how offensive either is but I’ve found the distinction useful as I use them both.

I know maricon is, at least in some Spanish speaking countries, means gay but I don’t know the level of offensiveness the word brings with it.

A co-worker from El Salvador told me that in most Spanish speaking countries cabrone is kind of the equivalent of buddy but never say it to a Columbian and if a Columbian uses the word toward you prepare to scrap - unless the speaker has bedroom eyes.

I learned tapette from a franco-phone friend of mine when I was in grade 9. He didn’t say it was offensive but 25 years ago what did straight 14 year-olds care about such things. He said it meant “flyswatter”.

Sorry, I guess this whole post is kind of contra-OP as most of the terms I’ve mentioned seem to be offensive to some degree.

Then again; find any term that does offend at least some of the people described.