How do you say in Spanish (other languages also) "I'm in the doghouse" and its offshoots?

See query. I’m not even sure if it’s Anglo-wide or just American.

Usage: “I had a tiff with my wife, and now I’m in the doghouse” ie, she’s pissed at me–usually when this is said there’s some sort of acknowledgment that someone is rightly pissed off–and drastic action in the form of an apology, flowers, etc. is called for.

It’s that level.

I believe “being pissed” or “pissed off at” is definitely an American, not Brit (“drunk”) usage, so sorry about that.

One idiomatic equivalent in Spanish that I know of is ‘en capilla’ - in the chapel, meaning a condemned prisoner awaiting execution.

A French idiom I’ve heard is “ne pas être dans les petits papiers de …”, literally “not in the little papers of…” and basically meaning out of favor. Probably this is more the equivalent of being in somebody’s bad books.

Here’s a German equivalent,
To be in the doghouse
Translation: der Haussegen hängt schief
This translates as ‘Domestic bliss is hanging askew’.
https://diaryofanalevelstudent.wordpress.com/2012/11/24/english-german-idioms/

The Tagalog equivalent is “sa labas ng kulambo” which literally means “outside the mosquito net”. It’s a reference to the days before air-conditioning and tightly closed rooms, or to older houses without airconditioning, when mosquito nets were hung over the beds at night. The husband in disgrace is in exile, punished by not being allowed inside the mosquito net and getting bitten by mosquitoes.
[attempted inline image removed]

:(I was hoping for something a bit more poetic from German, or at least a single giant word that explains it.

Sorry for the bad mosquito net image link above, here’s a couple of better ones

They’re actually not uncommon in older houses and rural areas, probably more common than doghouses in the US. So the idea of being in disgrace and in exile has more literal meaning.

Thanks. I must say, that’s some cite.

Tagalog is a lot more complicated than I thought.

It takes 3 days to say “good morning”.

The stuff I’m coming up with tends to call back to childhood.

Estoy castigado / me tiene castigado / me ha puesto las orejas de burro: I’m on timeout / (s/he) has me on timeout / (s/he) has put donkey ears on my head (apparently some old time schools would put a conical hat, sometimes with two attached cutouts of donkey ears, on students sent to the corner for a timeout; or at least, so the stories go)

The punishment may be specified: ¡castigado sin salir! (grounded) or durmiendo en el sofá (sleeping on the sofa, which may actually not be a literal sofa at all).

Or simply an acknowledgement of wrongdoing: la he cagado - I’ve really shat on things.

Moderator Note

I removed the inline image from gkster and Leo Bloom’s posts since they caused formatting issues on the page and were not readable.

Just imagine a big wall of incomprehensible text and Leo’s comments will make more sense. :slight_smile:

:slight_smile:

Mandarin Chinese

我在狗窝里
Wǒ zài gǒu wō li

Thanks for removing it, I tried to do it myself when I saw the huge chunk of text but was just a bit too slow to make it within the edit window.
And thanks for not putting me in the doghouse / outside the mosquito net :slight_smile:

Little help?

I could also say ich bin bei X in Ungnade (as a state) or ich bin bei X in Ungnade gefallen (as an event) for being in the doghouse with X.

Not a metaphor, Ungnade = disfavour; nowadays also outside of feudalism